עדכון לרשימת תיוג לחוזה תרגום / עריכה

פורסם: 17/02/2010 ב-חוזים והתקשרויות, חשבונאות ותעריפים
תגים: , , ,

בעקבות ההרצאה בכנס ומשובים, העליתי נוסח מתוקן של רשימת התיוג לחוזה תרגום / עריכה בעברית. בימים הקרובים אעלה גם גרסה אנגלית מקבילה ואת המצגת מהכנס.

תגובות
  1. Karin הגיב:

    תודה מכל הלב!

  2. אניס הגיב:

    מקיף ובעיקר לא משאיר שום שטח מריבה ……. אה שכחתי … גם ערוך בצורה יוצאת מן הכלל

    תודה על המאמץ שאתה משקיעה

    בברכה
    אניס

  3. נינה הגיב:

    תודה תודה! מעולה. מאוד חשוב.

  4. ענבל הגיב:

    נהדר. מאד מועיל. תודה רבה על ההשקעה בציבור המתרגמים.

  5. בניotmail.com הגיב:

    שלום יעל.

    שאלה – אם אני מציע לסופר לתרגם את הספר שלו לעברית ולפרסמו בארץ – האם זה נהוג לבקש בעבור עבודה מעין זו כסף או אחוזים ממכירות?

    תודה רבה על המידע, עוזר מאוד מאוד.

    בברכת סופ"ש נעים

    • בני שלום
      אם הסופר מסכים, אתה צריך לערוך איתו הסכם מסודר לפיו הוא נותן לך את הזכויות לתרגם את הספר לעברית. אתם יכולים לסגור ביניכם איזה הסכם שאתם רוצים. אם כי קח בחשבון שסביר להניח שהסופר יבקש ממך תשלום תמורת הזכויות, כי כך מקובל.
      מעט מאד סופרים מוכנים לעבוד מול אנשים פרטיים – הם חושבים, ובמידה רבה של צדק, שהוצאת ספרים תוכל לקדם את הספר שלהם הרבה יותר טוב מאדם פרטי.
      מכיוון שרוב הסופרים מוכרים את זכויות התרגום להוצאות ספרים, אנחנו המתרגמים מקבלים כסף כדי לתרגם את הספרים כשירות להוצאה. תמלוגים למתרגמי ספרות שעובדים עם הוצאות ספרים אינם נהוגים בארץ ולמיטב ידיעתי לא נהוגים גם ברוב העולם.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s