לנצח את מלאך המוות – ג'וש באזל

פורסם: 15/02/2010 ב-פרוזה
תגים: , , , ,
לנצח את מלאך המוות - ג'וש באזל

הכלאה בין טוני סופראנו להוקאיי פירס (תמונה מאתר text.org.il)

תוכן עניינים: תקצירון, ביקורות, פסקאות ראשונות, אתגרי תרגום, סרטון.

תקצירון: ילד יהודי טוב שגדל אצל סבא וסבתא, נעשה רוצח שכיר מטעם המאפיה, נכנס לתוכנית להגנת עדים, נעשה רופא, עובד בבית חולים מצו'קמק, עד שיום אחד מזדמן לשם מכר מימי המאפיה, והבלגן חוגג – מתנקשים, צעירה עם דימום מסתורי, קשיש שחור דמנטי שבורח מבית החולים, סצינת אהבה בין כרישים, וכן הלאה.

נכון שזה נשמע כמו העלילה של רומן טיסות, מסוג המיץ של הזבל שאפילו בטיסה לא כדאי לקרוא?

אז זהו, שלא. זה אחד הספרים הכי מצחיקים, מקוריים, חסרי עכבות ושנונים שקראתי ו/או תרגמתי. נהניתי ממנו נורא, ולמרות שהוא לא מיועד לנשים בהריון או לאנשים עם בעיות בלב, כל מי שהוא לא לגמרי איסטניסט פשוט יישאר מרותק.

ואם אתם לא סומכים על הטעם שלי, אז תדעו שליאונרדו דה קפריו הולך לעשות ממנו סרט (אוקי, אני מודה, ליאונרדו הוא לא אינדיקציה לכלום, אבל בכל זאת) ותראו מה כתבו עליו בעיתונים נחשבים (כל הביקורות באתר Amazon):

"Bazell has sutured together Alan Alda's Capt. Hawkeye and James Gandolfini's Tony Soprano, and so long as he keeps everything operating fast enough, it's too much fun and too much gore to take your eyes off the page" (Ron Charles Beat, Washington Post)

"Josh Bazell is an unusually talented writer….[he] more than earned my indulgence as a reader. If there's a better recommendation for a story than that, I don't know what it is. (Matt Ruff, The New York Times Book Review )

הנה, רק תקראו את הפסקאות הראשונות:

בקיצור, אני בדרך לעבודה ואני נעצר להסתכל איך יונה נלחמת נגד עכברוש בשלג, ואיזה דפוק אחד מנסה לשדוד אותי! ברור שיש אקדח. הוא מתקרב אלי מאחור ותוקע לי את האקדח בעורף. האקדח קר, אבל זה דווקא נעים לי, כמו מין טיפול סיני בלחיצות. "תירגע, דוקטור," הוא אומר.

לפחות זה מסביר את השוד. טיפוסים שנראים כמוני לא כדאי לשדוד, אפילו בחמש בבוקר. אני נראה כמו מקרר ענקי. אבל הדפוק הקטן רואה שמתחת למעיל הארוך אני לובש מדי חדר ניתוח בצבע כחול, ונועל כפכפי נוחוּת ירוקים ומאוּוררים, והוא מניח שיש עלי כסף ותרופות. ושאולי נשבעתי איזושהי שבועה לא לרסק לו את הראש כשהוא מנסה לשדוד אותי.

הכסף והתרופות שיש עלי יספיקו בקושי להחזיק אותי עד סוף היום. והשבועה היחידה שנשבעתי, למיטב זיכרוני, היא, ראשית אל תזיק. אני חושב שאת השלב הזה כבר עברנו.

"בסדר," אני אומר ומרים את הידיים.
העכברוש והיונה בורחים. שפנים. (ההמשך באתר text.org.il)

והנה גם סרטון נחמד שעשו בהשראתו:

אתגרי תרגום

  • קללות – אלואים (!), כמה קללות היו בספר הזה, ועוד קללות נבדלות שלכל אחת משמעות משלה. לדוגמה: cuntheads תורגם לשרמוטות, asshole לבן זונה, dipshit לחרא של בנאדם, fuckhead לדפוק, וכו'
  • מונחים רפואיים – נו, לא נורא. אחרי שתרגמתי את גרגויל כבר ידעתי את מי להטריד. חברתי הרופאה ד"ר אריאלה לבקוביץ שברה את הראש איתי איך להגיד בעברית call a code (להפעיל קוד החייאה), attending rounds (ביקור רופאים גדול), ID guy (זיהומולוג), procedure table (עגלת טיפולים). וגם מזל שהתנדבתי פעם במגן דוד אדום וידעתי ש-respirator bag נקרא "אַמְבּוֹ" ו-Thoracostomy tube נקרא "טרוקאר"
  • תעתיקים פולניים – הגיבור מבקר בפולין, תדעו למה כשתקראו. וכאן, מזל שתרגמתי את "ממזרח לזמן", ספר אוטוביוגרפי פואטי על ילדותו של המחבר בפולין. נעזרתי למשל בעמוד IPA for Polish בוויקיפדיה ובאתר יד ושם כדי לברר איך קוראים לכל העיירות והאנשים שיש להם שמונה צלילים שורקים בשם של 4 אותיות.
  • משחק מלים – יש מין גיבור משנה בספר, שבתחילת הספר כינוי החיבה שלו הוא skinflick, שזה פחות או יותר סרט כחלחל, ואחר כך קורה לו משהו רע וכינוי החיבה שלו משתנה ל-skin graft, כלומר שתל עור. על זה שברתי את הראש בלי סוף, בעזרתם האדיבה של הפורומים לתרגום באג'נדה ובתפוז, עד שנמצא הפתרון – "המשחיל" ו"המשתיל".
  • מאפיה – פה באמת עמדתי מול שוקת שבורה. לא תרגמתי כלום על המאפיה, ומאז שקראתי את הכבוד של פריצי עבר עידן ועידנים. אבל נניח: goombah תורגם ל"מאפיונר צעצוע" ו-turn out, שזה בערך להוריד בחורה לזנות, תרגמתי "להשפיט".

לקריאה נוספת

פרק ראשון של "לנצח את מלאך המוות" באתר text.org.il

תגובות
  1. אסתי הגיב:

    באמת נשמע מדליק, כלומר נקרא.
    רשמתי לפני.
    תודה.

    • מעיין הגיב:

      טוב זה בהחלט אחד הספרים שהכי נהניתי לקרוא..
      הוא מתוחכם ובעל הומור מיוחד.
      דבר נוסף שאהבתי הוא ההתבססות הביולוגית שבספר
      העלילה בהחלט מפתיעה בכל רגע וממש הביאה אותי למצב שקשה להוריד את העיניים מהספר.
      מה שכן, לא מומלץ לעדיני נפש וכו' בגלל התיאורים המפורטים בכל הרציחות וכו'.

  2. רונית הגיב:

    משחיל ומשתיל זה גדול. נראה שהתמודדת יפה עם אתגרי התרגום.. ואם זו הפעם הראשונה בה נתקלת ב"גומבה" זה סימן שלא ראית מעולם סופרנוס?!
    הנה לך מרבץ נאה למילון מאפיה.

    • ראיתי סופרנוס. לא שמתי לב מה כתוב בכתוביות.
      ומה שמצחיק זה ששניה לפני ששלחת את התגובה שלך, בדיוק חשבתי עלייך.

  3. משה הגיב:

    לתרגם ספר כזה נראה כמו אחד הדברים הקשים בעולם, כל הכבוד על העבודה היוצאת מן הכלל :)!!!

  4. משה הגיב:

    הלוואי שיצא לי לקרוא כל ספר שתתרגמי! התרגום של המשחיל פשוט ענק 🙂

  5. משה הגיב:

    יכול להיות שקצת נסחפתי עם מלאך המוות, אחרי הכל אני גם מניח שאת לא מתרגמת רק ספרי מתח, הסוג המועדף עלי.
    מה שכן, אני לא מאמין שיש משהו "איום", בטח גם הפחות טובים שתרגמת עדיין מעולים!

  6. נרי סבניה הגיב:

    בעניין השמות הפולניים ושמות בכלל: יש אתר נחמד, מופעל על ידי מתנדבים, שבו ניתן לשמוע הגייה של שמות ומילים מכל העולם על ידי אנשים שהשפה המתאימה היא שפת האם שלהם. אם אינך מוצאת את המילה שאת זקוקה לה תוכלי לבקש אותה, ותוך ימים ספורים מישהו יקליט למענך. מי ששורה עליו רוח ההתנדבות יכול להקריא כמה מילים בעברית לטובת הגויים (אני ניסיתי אבל משום מה ההקראות שלי לא נקלטו). http://www.forvo.com

    בעניין המאפיה, הלקסיקון של החיים מאת רוביק רוזנטל מכיל מדור נחמד של סלנג פושעים. הוצאת כתר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s