גרגויל, מאת אנדרו דיווידסון

פורסם: 04/02/2010 ב-פרוזה
תגים: , , , , , ,

גרגויל, מאת אנדרו דיווידסון - "פנטסיה מקסימה-מרירה" (רוית הכט, הארץ ספרים)

גרגויל הוא סיפורו של כוכב פורנו יפיפה ומסומם, הנכווה קשות בתאונת דרכים משונה. הכוח היחיד שמחזיק אותו בחיים הוא השאיפה להשתקם מספיק כדי להשתחרר מבית החולים ולהתאבד. אולם לפתע נכנסת לחדרו בבית החולים אישה משונה, מריאן אנגל שמה, ומודיעה לו שהיא והוא היו אהובים לפני 600 שנה בגרמניה – היא היתה נזירה והוא היה שכיר חרב שנכווה קשות והובא למנזר כדי להציל את חייו. היא מספרת לו את סיפור אהבתם וארבעה סיפורי אהבה אחרים, של חבריה – אמנית זכוכית יפנית, ויקינג מתבודד, אנגליה בת המאה השמונה עשרה וזוג איטלקי בזמן מגפת הדבר השחור.

עם הזמן הגיבור משתחרר מבית החולים, עובר לגור עם מריאן אנגל, וחווה גמילה משונה והזויה ממשככי כאבים שבמסגרתה הוא מבקר בעולם שיצר דנטה ב"הקומדיה האלוהית".

זה לא ספר לנשים בהריון וחולי לב. הוא נפתח בתיאור פלסטי לא סימפטי של כוויה בהתהוות, ותיאורי הטיפולים שגיבורנו מקבל מהפכי קרביים לעתים. אבל דווקא המציאותיות הבוטה הזאת מאד מרעננת בים של ניו אייג' מתנחמד וספרי מתח עם זוועות הזויות.

אתגרי תרגום

בספר הזה היו כמה אתגרי תרגום מיוחדים

  • משלבים – הספר מזגזג בין ימינו לבין ימי הביניים (באירופה ובמקומות אחרים), בין דמויות משכילות כמריאן לבין דמויות משכילות פחות כגיבורנו, בין רופאים והדיוטות. מזל שרכשתי ניסיון במשלבים כשתרגמתי את המצפן הזהוב 🙂
  • מונחים מקצועיים – מתחומי הרפואה והדת, הסמים והקולנוע, ההיסטוריה והמשפטים. חרשתי את האינטרנט והטרדתי שורה שלמה של מומחים, החל בחברתי הרופאה אריאלה לבקוביץ' וד"ר יוסי חייק, מנהל יחידת הכוויות בתל השומר, דרך ידידי המתרגם והעו"ד עמית יריב וכלה בשלל פרופסורים למדעים קלאסיים ותרבות.
  • אקרוסטיכונים – זוכרים שירת ימי הביניים? זוכרים פטנט כזה שהאותיות הראשונות של כל שורה מרכיבות שם או פסוק? אז ב"גרגויל", האותיות הראשונות של המילה הראשונה בכל פרק מרכיבות פסוק מתוך התופת של דנטה, והאותיות האחרונות בכל פרק – פסוק מתוך דרשה של מייסטר אקהרט. אוי, כמה שברתי על זה את הראש…
  • ציטוטים – מ"נשים קטנות", מ"אמא הטילה ביצה", מקבת, מ"וזרח השמש" של המינגווי וכמובן – מהתופת של דנטה. זה המקום, אגב, להודות למחבר ששלח למתרגמיו מכל רחבי העולם קובץ מסודר ובו הסברים, מראי מקום וכדומה, כדי שלא נפספס אף הפניה ואף רעיון ואף ציטוט.

ביקורות

"גרגויל" הוא ספר ראוי בגלל הידע הרב השזור בו, הכבוד ההיסטורי שהוא חולק למקורות שמהם הוא שאוב – לצד הפגנת דמיון ופרשנויות מקוריות משל עצמו, והתחכום שבכתיבה עצמה… ספר מוצלח למדי ומקורי למכביר עם תרגום חכם ויעיל. – "שרוף עליך", ביקורת על גרגויל מאת רוית הכט, הארץ ספרים, 03/02/10

"גרגויל" ראוי לסופרלטיבים רבים, בשל ההשקעה יוצאת הדופן והמיצוי המקסימאלי של כל מה שלמד דייווידסון בשנים בהן עמל על הספר… שקדנות פנומנאלית, פרפקציוניזם שטביעת האצבע שלו מורגשת בכל עמוד, משפט, מילה… זה גם המקום לציין את העבודה המשובחת של יעל סלע-שפירו, שהשתמשה במומחים רבים מתחומים שונים על מנת לתרגם לעברית ספר כל כך מסובך. – "מנת יתר", ביקורת על גרגויל מאת דוד רוזנטל, וואלה תרבות, 18/11/09

לקריאה נוספת

אנדרו דיווידסון מספר על הספר + המחזה של הסיפור של אמנית הזכוכית היפנית

ראיון על הספר בגרמנית

ספרים נוספים שתרגמתי

תגובות
  1. ענבל שגיב הגיב:

    ווא, אתגר רציני.

  2. מיכל הגיב:

    נשמע ספר מעניין ומיוחד, אני מחכה לקרוא ולראות מה עשית עם האקרוסטיכונים 🙂

  3. עפר הגיב:

    כל הכבוד.

    האם תוכלי לפרסם דוגמה אחת לכל אחד מאתגרי התרגום, ובפרט לאקרוסטיכונים?

    (אם אפשר לשים את האנגלית מעל לעברית, למען מי שרוצה לנסות בעצמו בלי להציץ, מצויין…)

  4. Debbie הגיב:

    .I recently finished reading Gargoyle in English

    ,The beginning is so graphic thatI actually lost my appetite
    .and I love both my carbohydrates and my books
    .I have learnt with time that it is not absolutely necessary to finish a book that one has begun
    .It is even possible to throw (Ouch, but yes!) one away, when there is no-one to recommend it to.
    For some reason, maybe because I used to work as a nurse, I felt I should give the Gargoyle
    a second chance. How could a writer, who supposedly wanted me to go on reading, start with something so horrendous?
    I got hooked and, which is my measure, looked forward to the moment I would have time to read some more. There are multiple stories in the main story, and many areas with their special
    vocabulary. I hope it was as much a treat as hard work to translate. Debbie

    • הי דבי
      נכון, הקטע הראשון (ועוד כמה וכמה קטעים בספר) באמת מעבירים לך את התיאבון. מצד שני, לא נהנית מתיאורי המשתים שמריאן היתה מכינה לו? הייתי מקפידה לתרגם אותם רק אחרי ארוחת הצהריים, אחרת המקלדת שלי היתה מתקלקלת מרוב ריר. הנה דוגמה, שדרשה קצת יצירתיות תרגומית:

      הודו, הָאם, אווז צלוי, עופות, כיסוני בשר, עז בקארי, חזיר, צבי, קציץ בשר, קרפיון (קרפיון? מי בכלל אוכל קרפיון?) [פה המתרגמת חשבה לעצמה – כל אשכנזי בחג, זה מי!], בקלה, חמור ים, דג בסגנון סקנדינבי, צדפות, נקניקים, תריסר סוגי נקניקיות, ביצים צלויות, מרק זנב שור, נזידי בשר, מרק בצל, גבינות מלוא הרפת, שעועית חומה, אפונת קונגו, בצלים, ירקות כבושים, כרוב נפוס, כרוב חמוץ, כרוב עוד יותר חמוץ, כרוב הכי חמוץ, סתם כרוב, תפוחי אדמה, בטטות, גזר כתום, גזר לבן, קישואים, דלעת, אורז בסמטי, אורז לבן, אורז חום, אורז בר, אורז מבוית, אנטיפסטי, ירקות מוקפצים עם קרוטונים, לחמים משלל סוגים, בייגלס, לחמניות, גבינִיות, סלט ירוק, סלט קיסר, סלט שעועית, סלט פסטה, סלט עם ג'לי, סלט תפוחים וקצפת, ספגטי, פֶטוצ'יני, מקרוני, ריגטוני, קנלוני, טורטליני, גוליילמו מרקוני (אני רק בודק שאתם עדיין קוראים), בננות, תפוחים, תפוזים, אננס, תותים, אוכמניות, תערובת אגוזים, פשטידות בשר, פודינג שזיפים, פודינג לחם, עוגיות קוקוס, פּאי פקאן, כדורי שוקולד, מקלות שוקולד, צפרדעי שוקולד, סוכריות בכל הטעמים של בֶּרטי בּוֹטס, פאדג', תבלינים ודבש ועוד דברים נחמדים ממש, עוגת חג ההתגלות, עוגות פירות, עוגיות זנגביל בצורת אנשים, טורטֶה ויג'יליה די נאטלֶה, שבלולים וזנבות של כלבלבים וחתלתולים, פונץ' חמוציות, משקה חלמונה, חלב, מיץ ענבים, מיץ תפוחים, מיץ תפוזים, מיץ ומיץ מכל סוג אפשרי, משקאות קלים, קפה, תה, ומים מינרליים.

      • אתי הגיב:

        סלט עם ג'לי? :-O
        אוף, לא הייתי צריכה לקרוא את זה רק עם כוס קפה וכדור שוקולד ליד.
        וזה שבטלוויזיה יש עכשיו את קרין גורן גם לא עוזר. =)
        תודה על השיתוף!

  5. Debbie הגיב:

    The feasts, Mmmm! Yes, definitely one of the reasons that I in the end did recommend the book. Also the interesting historical parts
    .And now I can recommend it to my Hebrew-reading friends as well
    Sometimes we loose out on what a friend liked because of our
    ,lingual limitations. Sad but true
    Debbie

  6. […] תרגום פסיכיים כמו האקרוסטיכונים שמיררו את חיי בספר "גרגויל" או משחקי המלים המתוחכמים ב"עד סגירת הגיליון"; ואין שום […]

  7. […] של תרגום הספר (כמו גדוד העוזרים שגייסתי בתרגום גרגויל, שאכן קיבלו קרדיט בסוף הספר, באדיבות […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s