"חייבים לתרגם את הספר הזה לעברית!"

פורסם: 02/02/2010 ב-איך מוצאים עבודה בתרגום?
תגים: , , , , ,

לכל מי שקורא בשפות זרות זה קורה כמה פעמים בחיים. אנחנו קוראים ספר פשוט נפלא ומרגישים שחייבים, פשוט חייבים לתרגם אותו לעברית! ברוב המקרים אנחנו נותנים לזה להתמסמס – אומרים לכמה חברים שזה פשוט בושה שהספר לא יצא בעברית, ושוכחים מזה אחרי שבועיים. פעם בשנה נתקלים בספר על המדף ונזכרים שחשבנו שחייבים לתרגם אותו לעברית לתועלת הציבור.

אבל אם קמתם והחלטתם לעשות מעשה, הרי כמה עקרונות חשובים וכמה עצות שעיקרם – איך להציג את הספר בצורה הנכונה לאנשים הנכונים


איך הוצאות מחליטות אילו ספרים להוציא לאור

  1. הוצאות ספרים מקבלות מדי שנה מאות ספרים ואלה נקראים על ידי צבא חרוץ של לֶקטוֹרים, אנשים מושחתים המקבלים כסף תמורת קריאת ספרים וכתיבת לקטורה – חוות דעת על הספר
  2. לצורך קידום הספר, אתם יכולים לשמש כלקטורים אד-הוק מטעם עצמכם. אתם צריכים לכתוב לקטורה ולשלוח אותה להוצאה

הלקטורה

לקטורה היא מסמך של 1-2 עמודים המתאר את הספר ומסביר מדוע כדאי לתרגם אותו לעברית . הסעיפים הנדרשים בלקטורה:

  1. פרטים ביבליוגרפיים: שם הספר, שם הסופר, שם ההוצאה, שנת ההוצאה, ז'אנר, שפת המקור, מספר העמודים.
  2. קהל היעד: גיל, מין, תחביבים, מאפיינים דמוגרפיים כגון השכלה, מעמד, אזור מגורים. לדוגמה: "קהל היעד של 'House and Home' [ספר נורא שעשיתי עליו לקטורה] הוא אימהות-יוגה עם פֶטיש לעיצוב הבית, בגילאים 25-40, ממעמד בינוני-גבוה".
  3. התאמה: האם הספר מתאים לקהל הישראלי? לדוגמה:  האם הוא עוסק בדברים שידברו לליבו של הקהל הישראלי או יפגישו אותו עם דברים שמעניינים אותו? האם יש בו דברים שיקוממו, יזעזעו או דווקא ימשכו קהל ישראלי?
  4. תרגום: מהם הסגנון והרמה הלשונית של הספר? לדוגמה, האם הספר כתוב בשפה גבוהה או מצטעצעת במיוחד או לחליפין בסלנג מקומי? האם קשה או קל לתרגם אותו לעברית? לדוגמה: האם צריך מתרגם שבקיא בהיסטוריה של שוכני המערות בטורקמיסטן, או שהספר פשוט כתוב בניב הודי נידח.
  5. ספרים דומים: אילו ספרים ידועים הספר הזה מזכיר לכם?
  6. נימוקים בעד תרגומו: למה אתם חושבים שמדף הספרים הישראלי אינו שלם בלעדי הספר הזה? וזה לא המקום להשתפכויות מסוג "היתה לי הארה כשקראתי אותו", אלא ניתוחים רציונאליים ומנומקים מסוג "קהל הקוראים הישראלי קורא לאחרונה הרבה ספרות מתת-היבשת ההודית וסביבותיה, והספר הזה הוא אחד הטובים מסוג זה".
  7. תקציר העלילה: 200-300 מילה לכל היותר.
  8. פרטיכם: שמכם ופרטי התקשרות.

מה עושים עם הלקטורה?

  1. ראשית כל ניגשים לחנות ספרים גדולה, ובודקים באילו הוצאות יצאו ספרים הדומים לספר שאתם ממליצים עליו.
  2. חוזרים הביתה, ומחפשים לאן לשלוח את הלקטורה. להלן כמה אתרים ובהם הפניות לאתרים הוצאות הספרים: התאחדות הוצאות הספרים בישראל, אינדקס בנענע, הוצאות ספרים דתיות וחרדיות באתר "קוגל", סימניה. אם לא מצאתם פה, חפשו גם בדפי זהב ובגוגל.
  3. שולחים את הלקטורה: מומלץ למעֵן את המכתב לעורך ספרות הפרוזה או העיון או הילדים (בהתאם לספר שאתם ממליצים עליו). ציינו שהמסמך המצורף הוא לקטורה על ספר מצוין שמתאים לספרים אחרים שההוצאה כבר הוציאה, ואולי יעניין אותה. מומלץ לשלוח דווקא בדואר ישראל – רוב ההוצאות (ראו ב"קריאה נוספת" להלן) מעדיפות לקבל כתבי יד בדואר, ובחלקן שרת הדואר מוחק אוטומטית קבצים מצורפים.
  4. אם אין תגובה אחרי כמה שבועות, נסו לשלוח את הלקטורה גם להוצאות אחרות.
  5. החזיקו אצבעות. עשיתם עבודה קשה אבל לא בטוח שהספר יתקבל. הוצאות לאור מוציאות מדי שנה אחוזים בודדים בלבד מהספרים שמוצעים להן, אז אל תפתחו תקוות שווא.  אבל מי יודע? אולי זה יצליח לכם!

לקריאה נוספת

תגובות
  1. הילה הגיב:

    איזה יופי – נושא שעניין אותי מזמן. עכשיו אין לי תירוץ לא לנסות עם כמה ספרים שנמצאים אצלי ברשימה המנטלית הזו.

    • Judith Neumark הגיב:

      תודה על ההנחיה המדויקת. אני באמת חושבת לפנות ליד ושם.
      יהודית נוימרק

    • סאלי הגיב:

      היי, למה בעצם הם יחזרו אליי אם הם מעוניינים לתרגם את הספר? הם הרי לא חייבים…

  2. שירלי הגיב:

    יופי של רשימה, תודה! אבל עכשיו עולה שאלת מליון הדולר: איך מתגיסים לצבא המושחתים ומקבלים כסף עבור קריאת ספרים?

  3. האמת? אני לא יודעת. אני נעשיתי לקטורית להוצאות ספרים רק אחרי שכבר תרגמתי ספרים בשביל ההוצאות האלה, כלומר כבר הכירו אותי.
    אבל לקטורים – אנא הגיבו והסבירו איך התקבלתם למקצוע הנחשק!

  4. איזה יופי של אתר!

  5. פשוט יעל הגיב:

    תודה!
    אני בזמן האחרון עובדת על קטע מ'קריפטונומיקון' המופלא של ניל סטיבנסון, ותוהה אם יכול לצאת לי מזה משהו מעבר לתרגול למניעת חלודה… את חושבת שאפשר לשלוח לקטורה כזו יחד עם דוגמת תרגום?

  6. ניסים הגיב:

    זה הספר של שייבון שסיפרתי לך עליו

    מישהו חייב לתרגם

    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mysteries_of_Pittsburgh

  7. נטע הגיב:

    שלום רב
    תודה על הרשימה
    האם יש צורך לפנות להוצאת הספרים של הספר בשפה המקורית, או שזה משהו שההוצאה בישראל עושה?

    • לא, אין צורך לפנות להוצאת הספרים המקורית. אם הוצאת הספרים בישראל תהיה מעוניינת להוציא את הספר לאור, היא כבר תפעל בצינורות המקובלים ותשיג את הזכויות.

  8. נטע הגיב:

    אוקי, תודה על התשובה המהירה
    כמו כן, איך אפשר לדעת אם הספר הזה נמצא כבר בתרגום?

    • אם זה להיט היסטרי שיצא לאחרונה, יש סיכוי גדול שכבר מתרגמים או לפחות שוקלים לתרגם אותו. אם זה משהו נידח ו/או ישן יותר, אפשר לפנות לבעלי הזכויות המקוריים, להסביר שאת רוצה להמליץ על הספר להוצאת ספרים מקורית ולשאול אם ידוע להם אם מישהו בארץ כבר מתעניין. אגב, אפשר די בקלות להשיג את הסופרים היום, באמצעות אתרי האינטרנט שלהם, ולפעמים הם יותר משתפים פעולה מאשר העורכים וההוצאות.

    • נטע הגיב:

      ושאלה נוספת, אם אפשר, איזה תשלום מקבל המתרגם?
      האם זה תשלום חד פעמי תמורת התרגום, או שזה מותנה במכירה של הספר?

      פשוט יש ספר שבעיני חייב להיות מתורגם לעברית, אין לי נסיון בתרגום פורמלי, אך יש לי אנגלית ברמה גבוהה ועברית ברמה סבירה,אז אני אוספת מידע ראשוני
      ושוב, אני מודה לך על העזרה

      • בכל המקרים שאני מכירה בארץ, למעט מקרה אחד, התשלום הוא חד פעמי תמורת התרגום ואין תמלוגים. במקרה האחד, המתרגם הסכים לקבל חלק משכרו כשהספר יימכר במספר מסוים של עותקים ומעלה. אבל זה נדיר מאד ורוב ההוצאות לא מאפשרות דברים כאלה.

  9. עופרה הגיב:

    מה לגבי ספר שכבר יצא בעברית פעם (נגיד, בשנות השישים) והתרגום מיושן ולא רלבנטי? יש לך הצעות?

    • הוצאות ספרים חוטפות מדי פעם קריז "תרגום מחדש", בעיקר אם הספר מקבל רלוונטיות מחודשת. אז אם תוכלי לנמק היטב מדוע הספר נעשה רלוונטי מחדש (הסופר זכה לעדנה מחודשת, אירועים אקטואליים מראים שהספר לא התיישן וכן הלאה), אולי תצליחי לשכנע את ההוצאה.

  10. עפרה הוד הגיב:

    היי יעל!
    אני כבר כמעט מדקלמת בעל פה את הפוסט המאוד מועיל הזה, אבל לא ברור לי כל כך המשפט
    "אם אין תגובה אחרי כמה שבועות, נסו לשלוח את הלקטורה גם להוצאות אחרות."
    כי בעצם למה לא לשלוח לכמה הוצאות במקביל? יש פה איזה עניין של נימוס? של נאמנות? של משהו אחר שאני מפספסת?

    • הוצאות אוהבות בלעדיות, בדיוק כמו מתווכי נדל"ן.
      אם תכתבי בפנייה שלך – הספר הזה נראה לי מתאים לכם במיוחד כי כבר תרגמתם את א', ב' ו-ג', וגם תודיעי להם שאת פונה רק אליהם, ייתכן שזה יעניין אותם יותר מאשר אם תפני להוצאות רבות בבת אחת.
      מצד שני – אולי דווקא הידיעה שיש עוד משתתפים במרוץ (לפחות בפוטנציה) תדרבן אותם לפעול. אין לדעת…

  11. […] "חייבים לתרגם את הספר הזה לעברית!" […]

  12. […] להתחיל לתרגם עבורן ביום מן הימים, היא לעשות עבורן לקטורות, טוענים העורכים שעל תשובותיהם ביססתי את המצגת איך לקבל […]

  13. סאלי הגיב:

    היי, איזו סיבה יש להם לחזור אליי גם אם הם מעוניינים לתרגם את הספר? הרי הם לא חייבים..

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s