בכנס אגודת המתרגמים 2010, אני מתכוונת להרצות על חוזים והתקשרויות למתרגמים.

לצורך ההרצאה ניסחתי חוזה מקיף לעבודת תרגום או עריכה. החוזה בנוי כטופס שאפשר למחוק בו את המיותר או לסמן "וי" במקומות המתאימים.

אתם מוזמנים לבוא להרצאה (יום רביעי, 10/2/2010), ואתם מוזמנים גם להוריד את הקובץ של חוזה התרגום והעריכה ולהשתמש בו. מכיוון שהוא ארוך ומפורט מאד מאד, אני ממליצה להשתמש בו בתור חומר גלם, לנכש ממנו את מה שלא רלוונטי לכם ו/או להעתיק מתוכו רק את הסעיפים הרלוונטיים לעבודות ספציפיות.

אתם מוזמנים גם להפיץ את חוזה התרגום. חובתכם היחידה היא לתת קרדיט או להפנות לעמוד הזה

אגב, אשמח לשמוע כל הערה והארה לחוזה כדי שאוכל לשפר אותו.

והנה – ההרצאה:

לקריאה נוספת

רשימת תיוג לעבודת תרגום או עריכה

תגובות
  1. עדנה הגיב:

    תודה רבה על השיתוף הנדיב יעל, זה לא טריוויאלי.

  2. הדר הגיב:

    תודה רבה על הקישור. בהצלחה בכינוס.

  3. ענת אופיר הגיב:

    נפלא! חוזה עשוי כהלכה. הקפת את כל האפשרויות.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s