תביעת ענק נגד מתרגמים פיראטיים בישראל

פורסם: 06/09/2009 ב-מה קורא בענף*
תגים: , ,

אולפני הסרטים הגדולים בהוליווד תובעים באמצעות א.ל.י.ס, הנציגה המקומית שלהם, את מפעילי אתר Qsubs לכתוביות פירטיות. הם דורשים הפסקת פעילות ומיליון שקל פיצויים.

לקריאה נוספת

המתרגמים בע"מ – משה דור, Ynet
בעד ונגד – מתרגמי הסדרות ברשת

תגובות
  1. רון סי הגיב:

    חוץ מזה שהוא חסר סיכוי. ממש עצוב לראות את ענקי המדיה נלחמים על קיומם, מסתבכים במשפטים מגוחכים מול כמה אזרחים שסוחבים אותם שנים בבתי משפט, בעוד עשרות מליונים ממשיכים לעשות בדיחה מחוקי זכויות יוצרים, ומוכיחים בכך שהגיע הזמן להכניס באלה שינוי מהותי.
    לענין תרגום כיתוביות עצמו, זה שוב מאבק חסר סיכוי, ועוד יותר מכך – מאבק שעבר זמנו. לא רחוק היום שגם מתרגמי הכיתוביות הפירטיים ייעלמו מהעולם, משום שהתרגום האוטומטי מתקרב במהירות לרמה שמספיקה למטרה של הכיתוביות. סרטים יופצו עם קובץ כיתוביות בשפת המקור (שלא בטוח שיוגן בזכויות יוצרים), הנגנים יעבירו אותם לתרגום אוטומטי באינטרנט, וזהו.

  2. יובל הגיב:

    אני מסכים שהגיע הזמן לבחון שוב את חוקי זכויות היוצרים. לגבי התרגום האוטומטי של כתוביות – עוד רחוקה הדרך. כתוביות צריכות להעביר משמעות מורכבת בסד של זמן מצומצם ומסך מוגבל. זו משימה לא פשוטה עבור אדם ומורכבת יותר עבור מכונה.

  3. ליאור קינן הגיב:

    יעל, לי דווקא נראה שחברות סרטים ישראליות הן שעומדות בבסיס התביעה. קשה לי להאמין שאולפני הענק ההוליוודים יטרחו להוציא ("לזרוק") הון על תביעות מוגזמות נגד אנשים פרטיים. שוברי הקופות שלהם מכניסים עשרות מיליוני דולרים בסופי השבוע הראשונים להקרנתם – וזה רק בארה"ב; קשה לי להאמין שה"פינאטס" שהם מכניסים פה באמת מצדיקים את הטירחה ואת שכר הטירחה.
    זה די ברור שהתביעה הוגשה ביוזמת המפיצים הישראליים, ולא אתפלא אם אולפני התרגום וכל שאר עושקי המתרגמים שותפים לעניין.

  4. אריאלה, הגיב:

    לא רק שהתרגום האוטומטי רחוק, אלא שיש גם אולפני שתרגום שדורשים, בחוזה (!!!) שהמתרגם לא ישתמש בתוכנת תרגום.

  5. עמוס הגיב:

    לא מספיק שהם גונבים, הם גם התרברבו במעשיהם
    וביהירות מבישה אף טענו שתרגומיהם טובים יותר
    משל המתרגמים שעושים זאת לפרנסתם.

  6. לא נעים להגיד, אבל יש כמה מתרגמי כתוביות פיראטיים לא רעים בכלל. הפיראט הממוצע אמנם פחות טוב מהמתרגם ה"חוקי" הממוצע, אך פה ושם יש אנשים באמת מוכשרים שמניפים את דגל הגולגולת המוצלבת, ומאידך – מתרגמים "חוקיים" שמביישים את המקצוע.
    יש לדוגמה בחור שמכנה את עצמו "גימלי", שהתרגומים שלו באמת מרשימים, בכל קנה מידה של מקצוענות.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s