גַ'בֶּרווֹקי, גרסת הרייך השלישי

פורסם: 23/08/2009 ב-7. יומן קריאה / צפייה
תגים: , , , ,

לפני כמה שבועות הרצתה המתרגמת רינה ליטווין באגודת המתרגמים על תרגום, כמובן.

במסגרת ההרצאה, הציגה ליטווין כמה תרגומים של הג'ברווקי מאת לואיס קרול. ולקינוח, הביאה גרסה, נוטפת הומור שחור – ג'ברווקי בגרסת הרייך השלישי.

להלן שתי הגרסאות זו מול זו – משמאל המקורית, מימין הרייך.

Grabberwocky

'Twas Danzig, and the Swastikoves
Did Heil and Hittle in the Reich
All Nazi were the Lindengroves
And the Neurat Jewstreich.

Beware the Grabberwock, my Son
The Plans that spawn, the Plots that hatch,
Beware the JewJew Bird, and shun
The fuhrious Bundesnatch.

He took his Aryan Horde in Hand
Long Time the Gestapo He taught
Then rested He by the Baltic Sea
And stood awhile in Thought.

And as a Polish Oath they swore
The Grabberwock, with Lies aflame
Came Goering down the Corridor
and Goebbled as it came.

Ein, Zwei! Ein, Zwei! One in the Eye
For Polska Folk. Alas, alack!
He left them dread and as their Head
He came Meinkampfing back.

  

And hast thou ta'en thy Liebensraum?
Come to my Arms, my schemish Boy
Oh grabjous Day, Sieg Heil, be Gay
He strengthened through his Joy.

Twas Danzig, and the Swastikoves
Did Heil and Hittle in the Reich
All Nazi were the Lindengroves
And the Neurat Jewstreich.
 

Jabberwocky

 

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

 

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

 

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

 

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

 

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

 

“And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

 

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

 

על פי מקורות באינטרנט (ראו עמוד 3 בעלון של Nigel Rees), המחבר הוא מייקל ברסלי (Michael Barsley), סופר ושדרן, יליד אנגליה, שחיבר את הגרסה, מתוך ראיית נולד מרשימה, כבר בשנת 1939.

(מוקדש לידיד השוהה בגולה הדוויה, אך הממוזגת, על שום היותו בוגר ספרות אנגלית)

תגובות
  1. אסתי הגיב:

    בהתחלה עוד חשבתי שהורסיה היא בגרמנית צחה, לקח לי כמה שניות להבין שזו אנגלית עם מילות הקודש הקשורות בעמנו ותרומתו לאנושות בגרסת הרייך השלישי.

  2. סרגיי הגיב:

    הערת כתיב אחת – נדמה לי שזה אמור להיות Lebensraum, ולא Liebensraum (מרחב מחייה, לא מרחב אהבה).

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s