מחירו היקר של תרגום משפטי זול

פורסם: 22/06/2009 ב-1. עובדים בתרגום
תגים: , ,

כרמל בן צור, כתבת בעיתונים כלכליים שונים וסטודנטית למשפטים ובעלת בלוג בקפה דה-מרקר, פרסמה כתבה מעניינת על מחירו היקר של תרגום משפטי זול. בכתבה היא מביאה כמה דוגמאות מביכות למדי לשגיאות תרגום והבנה שעלו ללקוחות הרבה מאד כסף. לא כדאי לחסוך דווקא על תרגום איכותי ומקצועי. אפילו טעות בגרש אחד (firms במקום firm's) יכולה להסב נזק כלכלי ומסחרי אדיר

לפעמים הלקוחות הם האשמים – הם מעדיפים לחסוך כמה מאות שקלים (מחירו של תרגום מקצועי של חוזה) ולתרגם אותו בעצמם או לתת לעובד כלשהו, המצהיר על ידע בשפת היעד, לתרגם במקומם. לפעמים עורכי הדין המייצגים הם האשמים – הם מתיימרים לדעת את השפה הזרה על בוריה אך בפועל הידע שלהם אינו מספיק ומסבך את לקוחותיהם בצרות צרורות.

לקוחות יקרים, החלטתם שאינכם מומחים למשפטים ולכן משתלם לכם לקחת מומחה למשפטים – עורך דין – כדי שיבצע עבורכם דברים שהם בתחום מומחיותו. סביר להניח שתשלמו לו שכר טרחה של אלפי עד מאות אלפי שקלים, כדי לחסוך מעצכמם שגיאה גסה שתעלה לכם הרבה יותר. על פי אותה לוגיקה, הקציבו עוד כמה מאות שקלים וקבלו תרגום איכותי שיבטיח אתכם מפני טעויות נוספות עם פוטנציאל הרסני. הנה, תראו דוגמה: מערכון המציג את ביצועיה הנפלאים של מתורגמנית מתנדבת
שימו לב – בן צור עוסקת אך ורק בטעויות שפוטנציאל הנזק שלהן הוא כלכלי. בלינקים להלן אתם יכולים לקרוא על מחדלי תרגום שעלולים לעלות לאדם בחייו או בחירותו.

ותודה לקורין על הלינק

לקריאה נוספת

חשודים משתחררים באנגליה בגלל תרגום לקוי  (Telegraph) (תודה לאבישי בידני על ההפניה)

אגודת המתרגמים: התשלום הירוד למתורגמנים בבתי משפט משפיעה על רמתם – "הארץ"

'מס שפתיים', או: מתורגמנות במערכת המשפט בישראל רות מוריס

מצב התרגום בעל פה במערכת המשפט בישראל (מחקר אמפירי) – שירה חפר

Court interpreters fail non-Hebrew speakers, alleges translator group

תגובות
  1. תמי הגיב:

    אחד הטובים שלה בעיניי.

  2. עלינה הגיב:

    ואפילו לא כ"כ מתוחכמת, לאיזו חברה מסחרית.
    הדוגמאות שלה מופרכות, וזאת בלשון המעטה!
    יסיידו yes I do
    כאילו דה…. נראה לך אמין?

    סליחה… זה נראה לי מודבק

  3. Boojie הגיב:

    והתגובות לכתבה ההיא בהחלט מעוררות מחשבה מכמה כיוונים שונים. לקחת בדיחת דוד לוי ישנה ולדחוף אותה כ"דבר שקרה" לתוך כתבה שבבירור שואפת לקדם את הקורס של חברה ספציפית זה לא עיתונות טובה.
    וחבל, כי הנושא חשוב ומוצדק, והיה ראוי שיזכה להצגה מקצועית שתעורר קצת פחות חשדנות מזה.

  4. גם אם הכתבה בעייתית מאד מהפן הזה, התופעה שהיא מתארת קיימת ובעייתית עוד יותר.

  5. דני, חיפה הגיב:

    מסכים עם יעל. בתור מתרגם שחווה באופן אישי מקרה דומה (כחלק מניסיון לתקן נזקים של עורך דין שאם אגיד מה אני חושב על רמת האנגלית שלו כנראה שזו תהיה הוצאת לשון הרע), אני חייב לומר שזו הפעם הראשונה שאני רואה התייחסות רצינית לנושא ומשמח מאוד שזה עולה לתודעה ציבורית.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s