“לאכול להתפלל לאהוב” – רב המכר של השנה

פורסם: 08/06/2009 ב-פרוזה
תגים:

אז מתברר ש"לאכול, להתפלל, לאהוב" הוא רב המכר של השנה. כשתרגמתי אותו, ידעתי שהוא רב מכר בחו"ל, אבל האמת – לא חשבתי שבארץ ילך לו כל כך טוב.
 

הנבואה ניתנה לשוטים, כאמור, והוא הצליח מאד, אני חושבת שאפילו מעל המצופה בהוצאת הספרים. 

האם הוא הצליח בגלל התרגום? ברור שלא. הוא הצליח בגלל שהוא ספר טוב, שמדבר בגובה העיניים אל הרבה אנשים, ובגלל מערכת משומנת של יחסי ציבור אינטנסיביים.
חלילה לי להשמיץ את עמיתי למקצוע ואת ציבור הקוראים, אבל תרגומים גרועים בפירוש לא הפריעו לספרים רבים להיות רבי-מכר. למה? כי הציבור הרחב, בענייני ספרים וגם בעניינים אחרים, לא דקדקן ולא תמיד מבדיל בין רע לטוב. תרגום הוא שקוף, לפיכך, במובן זה שאין לו כמעט השפעה על מכירותיו של ספר, למעט מקרים בודדים שבו המתרגם עצמו הופך לסלבריטי, כמו נילי מירסקי, אהרון אמיר, ניצה בן ארי, או שהוא כבר סלבריטי, כמו עירית לינור.
   

אבל ברגע זה אני מפסיקה להיות פולניה ולהסתכל על חצי הכוס הריקה. אני חייבת להודות שזה נחמד לתרגם רב-מכר לשם שינוי 🙂   

והנה עוד כמה ספרים שתרגמתי ואהבתי, וזכו לצערי להצלחה פחותה. חלקם אפילו קיבלו ביקורות טובות על התרגום, אבל זה לא עזר להם להיות רבי מכר:   

   

פרוזה 
  • גבירתנו של היער מאת דייוויד גוטרסון (מומלץ) נערה בורחת מביתה וממשפחתה המזניחה, מגיעה לעיירת כורתי עצים גוועת ומתחילה לקבל שם חזיונות של מאריה הקדושה. הכומר המקומי, היפית לשעבר ואביו של נער משותק נסחפים לסחרחרת החזיונות, כל אחד בדרכו. (ביקורת תרגום)
  • שבעה סוגי עמימות מאת אליוט פרלמן (מומלץ). שבעה אנשים שונים מגוללים, איש איש מנקודת מבטו, את סיפורן של מערכות היחסים המסובכות והמוכחשות ביניהם, המגיעות לשיא בחטיפתו של ילד. חריף, נוקב, מרתק. (ביקורת תרגום, ביקורת)

   

עיון   

  • דווקא החלשים שורדים מאת שרון מועלם וג'ונתן פרינס. (מומלץ בחום) אחד הספרים המרתקים ביותר שקראתי, קולח וברור גם לחסרי ידע רפואי, ועוסק בשאלות הרות-גורל כמו התועלת ההישרדותית של מחלות גנטיות חשוכות מרפא, איך נגיפים ואנחנו חיים בצוותא, האם הגנום שלנו משתנה גם במהלך חיינו, ואיך אפשר להוריד את הכולסטרול באמצעות… מיטת שיזוף. (שני פרקים בסוף הביקורת)
  • טוהר וסכנה מאת מרי דגלס, בין 100 הספרים המשפיעים ביותר על השיח המערבי, Times Literary Supplement. דגלס עוסקת בטומאה וטהרה כביטויים של אנומליה, של דברים המסרבים להסתווג לקטגוריות מקובלות. מומלץ  (ביקורת תרגום)

   

ילדים ונוער 
  • המנימים מאת סילביה וו. זוכה פרס גרדיאן לספרות ילדים לשנת 1996, המגולל את קורותיה של משפחת בובות סמרטוטים, החיה בהחבא בלב לונדון, ואת המהומה שמתחוללת בה כשבעליו החדש של הבית שבו היא מתגוררת מחליט לבוא לבקר. "ספר מבלבל, אמיץ ומערער" (שהם סמיט)
  • המצפן הזהוב מאת פיליפ פולמן, Carnegie Medal, Guardian Prize for Fiction (ביקורת תרגום)

   

 

    

    

 

   

  

 

   

תגובות
  1. תמי הגיב:

    מאד שונים זה מזה, למרות שכולם מסתופפים תחת אותו הז'אנר (נניח שמד"ב ופנטסיה זה ז'אנר אחד) וכל אחד אהבתי מסיבות אחרות.

  2. צליל הגיב:

    אכן מצויין, אבל כמו שבמאי טוב לא יכול להציל תסריט רע, מתרגמת מצויינת לא יכולה להציל ספר גרוע. יש הרבה רבי מכר גרועים אבל זה אחד הגרועים ביותר. כבר הרבה זמן לא קראתי ספר כל כך מתחנף, נאיבי ולא אמין. אני לא מבינה איך הוא הצליח כל כך, או לפחות לא הבנתי עד שפגשתי מוכרי ספרים שממליצים עליו בחום בלי שקראו אותו.

  3. אביגיל הגיב:

    אבל העובדה שהספר מהנה גם בעברית, היא הרבה בזכותך. או כמו שכתבתי כאן:
    http://avigail.blogli.co.il/archives/65
    "אליזבט רהוטה, מצחיקה וטבעית לגמרי גם בעברית."
    כל שינוי בטון הזה היה הופך את הספר לפחות מהנה.

  4. אילנית הגיב:

    במצפן הזהוב שאני קוראת בימים אלה מוזכר סימן היורה באליומטר
    מה זה?

  5. היורה? כמו "גשם ראשון"?

  6. רונית הגיב:

    ממכירה כה רבה של הספר? או שזהו חזון אחרית הימים?

  7. אפילו גילי בר הלל לא מתוגמלת (ישירות לפחות) ממכירת הארי פוטר.
    עם זאת, קל יותר לקבל עבודות אחרות, ואף בשכר גבוה יותר, אחרי שתרגמת רב מכר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s