זהירות! מתחזים מרמים מתרגמים

פורסם: 05/06/2009 ב-לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחות
תגים:

מתוך ההודעה של ארנב בלי שעון בפורום התרגום של תפוז :

לאחרונה היו מקרים של הונאה על-ידי התחזות לחברות תרגום מוכרות.
מתרגמים קיבלו הצעות עבודה כאילו מחברת תרגום מוכרת, רק שכתובת הדואר האלקטרוני של הפונה הייתה שם החברה בוריאציות כאלה ואחרות (למשל תוספת של קו תחתון או מקף), בשירות דואר חינם כלשהו (גוגל, יאהו, הוטמייל וכדומה).
לדוגמה, אם שם החברה המוכרת הוא Meshehu Translations, אז הפנייה מגיעה מ- MeshehuTranslations_@gmail.ocm, כאשר בחתימה של הודעות הדואר מופיעים פרטים אמיתיים של Meshehu Translations
אחרי קבלת עבודות בסכומים לא מבוטלים, מזמין העבודות נעלם לבלי שוב (או עם שוב, רק בשם אחר). ברור שכשהמתרגמים פנו לחברות עצמן, לא ידעו שם על מה הם מדברים.

פקחו עין…

תגובות
  1. תמי הגיב:

    מהפוסטים שלך עולה תמונה כ"כ עגומה על מצב שוק התרגום. וזה לא שמתרגמים מרוויחים הון גם ככה. פשוט נורא.

  2. אולי אני צריכה לכתוב פוסט נגדי שאומר שאלה היוצאים מן הכלל, ושהכלל דווקא בסדר.
    תראי, אני מתרגמת כבר יותר מעשר שנים, ונתקלתי בבעיות תשלום רק 3 פעמים. פעם אחת סתם עיכוב טכני מעצבן לאללה, פעם אחת חלוקה מחודשת של התשלומים לאור אורכו הבלתי צפוי של הספר, ופעם שלישית אי נכונות לשלם שהצריכה מכתב מעורך דין. וזה על כמעט שתיים עשרה שנה.
    רוב הלקוחות בסדר גמור. ואם שומרים על כללי זהירות – לדבר עם הלקוח בטלפון לפני שמקבלים את העבודה, לקבל ממנו פרטים מלאים ולוודא שהם נכונים – אז מצליחים להישמר מרוב הרמאים.

  3. מואיז הגיב:

    לא להתחיל לעבוד בלי מקדמה של 20-50% מהתשלום אלא אם כן זה מישהו שאתם בקשר עיסקי איתו מזה שנים וסומכים עליו.

    על עבודות קטנות של עד 1000 שח אני בכלל מבקש תשלום מראש.

    מי שרציני ופנה אליך (זה אולי אומר שהוא חושב שאתה רציני) יבין את הדרישה הזאת. ואם הוא לא מבין אז משהו חשוד קורה כאן.

    בכול מקרה בשום מקרה אין להותיר את כל התשלום לאחרי סיום התירגום.

  4. ליאור קינן הגיב:

    איך, מכל התחומים המקצועיים שבעולם, דווקא לתחום התרגום מגיעים כל הנוכלים האלה? פעם לא משלמים, פעם דופקים את מתרגמי הכתוביות, פעם מזמינים עבודות מכתובות דוא"ל מזויפות… מה יהיה?
    השאלה היא כיצד ידעו הנוכלים עם אילו חברות תרגום המתרגמים שאליהם פנו עובדים???

  5. איל הגיב:

    נכון, אנחנו מתרגמים ושאחרים ישברו את הראש עם הצרות שלהם, אבל זה לא אומר שרק לנו יש צרות וש"דווקא לתרגום" מגיעים כל הנוכלים. רוכשי הדירות מחברת חפציבה למשל מאוד יעלבו מהרעיון הזה. מי שניסה לקנות או למכור מכונית בשנים האחרונות, או לחילופין מי שחיפש את הנהג שהתנגש במכונית שלו בכתובת שקיבל ממנו רגע אחרי. בואו לא נעשה מעצמנו מיחדים מדי

  6. ליאור קינן הגיב:

    בכל זאת, תחום התרגום הוא לא מכאניקה – ודווקא בו דפוסי התנהגות "מוסכניקיים" נעשים והולכים נפוצים.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s