כתיבת קורות חיים למתרגמים (וגם לאחרים)

פורסם: 30/05/2009 ב-4. עזרים טקטיים
תגים: , ,

 

המטרה: לשכנע את הלקוח לתת לכם את העבודה.

הטקטיקה: לנסח קורות חיים שהתוכן שלהם מציג אתכם במיטבכם ושהצורה שלהם מקלה על הלקוח לקרוא אותם ולהבין למה כדאי לו לעבוד איתכם. לכל לקוח ולכל משרה מנסחים קורות חיים מותאמים אישית. לדוגמה, מקו"ח לאמנסטי כדאי להשמיט את שירותכם בשב"כ, ובקו"ח ל"ישראל ביתנו" לא כדאי להזכיר שהצבעתם לבל"ד

תוכן

  1. להדגיש נקודות חשובות כגון ניסיון והשכלה – אבל במידה ובצניעות.
  2. להדגיש מה שמעניין את הלקוח ולהצניע או לוותר בכלל על פרטים שעלולים להזיק לתדמיתכם בעיניו של הלקוח הזה
  3. כל המוסיף גורע: נכון שבצבא "לא דיווחת – לא עשית". אבל לא כך בחיים. אל תתפתו לכלול בקורות החיים כל דבר שעשיתם אי פעם, כי אז העובדות החשובות יטבעו בים של מלל מיותר.
  4. לא לחנטרש, לא למרוח. מוטב לשלוח מסמך נקי וצנוע על פני מסמך מלא הגזמות.

צורה

  1. עמוד אחד ויחיד, שם רשום בפונט גדול (לא גדול מדי) בראש העמוד.
  2. מסמך נקי, מסודר בטבלאות 
  3. לא ליצור גודש חזותי
    • הדגישו בבולד 20% מהמלים לכל היותר.
    • מעטו באלמנטים גרפיים למעט לוגו.
  4. פונט ברור וקריא, בלי סלסולים וקשקושים, גודל 12-14; רווח 1.5 בין השורות.
  5. שם הקובץ: שמכם המלא, באותיות לטיניות, והמילים CV או Resume. 
  6. לסדר את תת-הסעיפים בהשכלה / תעסוקה על פי סדר כרונולוגי עולה / יורד. מומלץ לשים בראש הרשימה את התת-סעיפים הרלוונטיים ביותר לעבודת התרגום. 
  7. בהשכלה מדגישים ב-bold את התואר (B.A, M.A וכדומה) ואת התחום (הנדסה, משפטים…). בתעסוקה מדגישים את שם התפקיד. (הערה: בקורות חיים למדינות אנגלו-סקסיות, מדגישים בהשכלה את מוסד הלימודים ולא את התואר, ובתעסוקה מדגישים את שם החברה ולא את התפקיד.)
  8. רישום השנים: עולה מימין לשמאל (2005-2001) או משמאל לימין (2001-2005) – לפי בחירתכם. חשובה רק העקביות. לא רושמים חודשים.
  9. עריכה והגהה קפדניות: פונטים, רווחים, גדלים, כיווני טקסט, נקודות ופסיקים

סעיפים בקורות החיים

הכרחי

  • שם מלא
  • פרטי התקשרות: טלפון, טלפון נייד, כתובת דוא"ל
  • התחומים שבהם אתם מתרגמים (ספרות, עיון, שיווק, רפואה וכן הלאה)
  • השכלה רלוונטית לעבודה הספציפית
  • ניסיון תעסוקתי רלוונטי לתרגום בכלל ולעבודה הספציפית בפרט
  • שפות נוספות ורמת השליטה שלכם בהן
  • לקוחות חשובים / מוכרים

אפשרי

  • כתובת בבית, פקס 
  • כתובת למשלוח דואר
  • השכלה שאינה רלוונטית לעבודה הספציפית 
  • ניסיון תעסוקתי שאיננו רלוונטי לעבודה הספציפית
  • שירות צבאי
  • השכלה תיכונית (רק אם זאת ההשכלה הכי גבוהה שיש לכם)

מומלץ שלא 

  • שנת לידה וארץ לידה
  • מצב משפחתי ומספר הילדים (למה אסור לציין מצב משפחתי בקו"ח)
  • מספר ת"ז
  • תחומי עניין אזוטריים, אלא אם כן רלוונטיים לעבודה הספציפית
  • שפות שרמת השליטה שלכם בהן נמוכה מאד
  • לקוחות העלולים לפגוע בשמכם הטוב

לקריאה נוספת

איך לכתוב קורות חיים (כלכליסט)
למה אסור לציין מצב משפחתי בקו"ח

דוגמאות לקורות חיים בעברית:

המכללה האקדמית תל אביב  
פרנסה  

מאמרים על כתיבת קורות חיים

Planetnana  
פרנסה – הנחיות לכתיבת קורות חיים 
סטארטאפ 
ג'ון ברייס 
קורות חיים באנגלית (הכתיבה חינם)
מאמר על השפעת הפונט שבו כתובים קורות החיים על המעסיק העתידי (אנגלית)

תגובות
  1. שחר הגיב:

    למה לא לציין שנת לידה וארץ לידה?

  2. שנת לידה:
    באופן עקרוני, לא משנה מתי נולדת, תמיד תיחשב צעיר או זקן מדי. ולמתרגמים, הגיל לא באמת משנה (ברוב המקרים). אז זאת סתם נקודה שעלולה להעלות שאלות מיותרות (גיל מרמז על מצב משפחתי, ורק תנסה להיות אמא בגיל הפוריות בשוק העבודה…), ולכן זה להכניס ראש בריא למיטה חולה.

    ארץ לידה"
    בגלל דעות קדומות ובגלל שלקוח התרגום הממוצע הוא הדיוט (לא אידיוט – הדיוט). אם הוא רוצה שתתרגם מאנגלית, הוא יחשוב שעדיף שתהיה דובר אנגלית ילידית (טעות חמורה. מוטב לבחור מתרגם ששפת היעד היא שפת האם שלו). אם אתה לא יליד הארץ אבל עלית בגיל 4 ועברית היא שפת האם שלך לכל דבר ועניין, לקוחות מסוימים עלולים לא לתת לך תרגומים לעברית כי הם ראו שלא נולדת פה.

  3. עמליה הגיב:

    האם את ממליצה לשלוח דוגמת תרגום?
    המון מקומות פשוט לא עונים כלל כששולחים קורות חיים.
    אולי תוכלי לתת עצות פרקטיות יותר? למשל, האם להתקשר? מה להגיד בטלפון? מה לכתוב בקורות חיים בפנייה – שלום שמי כך וכך ואני מעוניין לתרגם?
    נשמע מטופש, אבל לפעמים זה מה שיבדיל בין פנייה שתיענה לבין פנייה שלא תיענה והשולח אפילו לא ידע אם הגיעה ליעדה.
    תודה על הבלוג.

  4. את צודקת לגבי הפניה, אם כי זה דורש זהירות.
    אם שולחים באימייל, אפשר להתקשר ביום המחרת ולשאול אם הגיע. אם בפקס – להתקשר זמן קצר לאחר מכן כי פקסים סובלים מבעיית אמינות.

    חשוב לא לנדנד, מצד שני. אמרו לכם שקיבלו, תגידו משהו כמו "יופי, אני מקווה שנתחיל לעבוד יחד," וזהו. סוגרים ומקווים לטוב.

    בקורות החיים עצמם אפשר לכתוב בראש העמוד איזשהו mission statement, נניח משהו כמו, "מעוניין לתרגם שירה פלמית" או "מתמחה בתרגום מאמרים בפרוקטולוגיה". אבל ממש ממש בקצרה. מגילות זה לפורים, לא לקורות חיים.

  5. רועי הגיב:

    תודה רבה על העזרה בכתיבת קו"ח. באם יש מקום לשיפורים ונקודות נוספות שראויות להדגשה הרי שאני מצ"ב קישור שעזר לי בעבר.
    מקווה שעזרתי,
    יום טוב,
    רועי.

    http://www.manpower.co.il/?CategoryID=746&ArticleID=93

  6. […] הרואה עצמו כשיר, מוזמן לשלוח קורות חיים לחן ממודן, באימייל chen שטרודל modan1.co.il.  Share […]

  7. […] שלכם על פי הגדרות שאתם קובעים. אבל לפני שתירשמו, רעננו את קורות החיים שלכם – ודאי עשיתם דבר או שניים (או שישים) מאז הפעם […]

  8. […] והנה תזכורת על כתיבת קורות חיים למתרגמים. […]

  9. […] מפגש עם נציגי הסוכנויות, ולכן מומלץ שתצטיידו גם בקורות חיים מעודכנים ומשופצרים ובכרטיסי ביקור (בדיוק נשאר לכם זמן […]

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s