לימודי תרגום – איפה, איך, מתי ובעיקר – למה

פורסם: 30/04/2009 ב-כנסים, הרצאות, סדנאות
תגים: , , , ,

ש. האם חייבים ללמוד תרגום במוסד אקדמי כדי להיות מתרגם?
ת. לא בישראל. במדינות מתוקנות בעולם כן, אבל בישראל התחום עדיין פרוץ. כל אחד יכול להצהיר שהוא מתרגם ולעבוד במקצוע.

ש. האם אפשר להיות מתרגם טוב גם בלי ללמוד תרגום?
ת. בהחלט. חלק מהמתרגמים הטובים בישראל לא למדו תרגום מימיהם.

ש. אז למה בעצם להשקיע זמן ומאמץ בלימודי תרגום?
ת. מכמה סיבות:

  • כי השכלה ולמידה יוצרים תנאים למיצוי הכשרון שלנו. כלומר, גם מתרגמים מוכשרים מאד לומדים דברים חדשים ומעניינים המשפרים את יכולות התרגום שלהם.
  • כי באמצעות הלימודים תתוודעו לטקסטים ולסגנונות שלא הכרתם קודם לכן – מתרגום מחזות וכתוביות ועד תרגום ספרות ושירה, דרך תרגום ממוחשב, תרגומים מדעיים ומסחריים ועוד ועוד.
  • כי תרגום זה לא רק להעביר טקסט משפה לשפה. לימודי התרגום יגלו לכם עולם שלם האופף את התרגום כמו צנזורה בתרגום, רובדי השפה העברית, עריכת תרגום, לימודי תרבות ועוד. וגם אם נדמה לכם שאין לזה שום קשר לתרגום – עם הזמן עוד תרגישו איך הכלים שקיבלתם עושים אתכם מתרגמים טובים יותר.
  • קשרים ורישות – המרצים שלכם והתלמידים האחרים שילמדו איתכם יכולים לפתוח לכם הרבה דלתות ולהיות מקור להרבה עבודות חדשות.

ש. איפה לומדים תרגום?
ת. התוכניות הוותיקות והאקדמיות ללימודי תרגום הן באונ' בר אילן, אונ' תל אביב ומכללת בית ברל. יש תוכנית לתואר שני גם בחוג לספרות באוניברסיטה העברית ותרגום לכתוביות ניתן ללמוד גם בקורס של חברת טרנסטייטלס, ומוסדות שונים ברחבי הארץ מציגים תוכניות ללימודי תרגום או קורסים קצרים בתרגום.

אוניברסיטת בר אילן

לימודי תרגום במחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר אילן כוללים קורסים תיאורטיים לקראת תואר שני וקורסים מעשיים לקראת דיפלומה בתרגום בכתב ובתרגום בעל-פה – סימולטני ועוקב.

בשנת תש"ע ייפתחו שני מסלולים: אנגלית וצרפתית.

תנאי קבלה: תואר ראשון בממוצע 80 + בחינת כניסה

לפרטים על המחלקה: http://www.biu.ac.il/HU/tr
לפרטים על בחינות הכניסה: http://www.biu.ac.il/HU/tr/hb-exam-date.htm

האוניברסיטה העברית

לימודים לתואר שני במסגרת החוג לספרות השוואתית, במשך שנתיים.
שפות: לעברית
תנאי קבלה: תואר ראשון בממוצע 80 לפחות + בחינת כניסה הדורשת שליטה בעברית ובשפת המקור שממנה רוצה התלמיד לתרגם.

אוניברסיטת תל אביב

לימודי תעודה בתרגום, ימי ב' ו-ד', במשך שנה אחת.
שפות: תרגום לעברית מאנגלית, צרפתית, רוסית, ספרדית, פורטוגלית, ערבית, סינית ויפנית (לא בכל שנת לימודים).
תנאי קבלה: תואר ראשון בציון "טוב" + בחינת כניסה.
לתיאום בחינת כניסה יש לפנות למזכירות התוכנית באימייל tirgum@post.tau.ac.il

מכללת בית ברל

תנאי קבלה: אין צורך בתואר אקדמי. יש בחינת כניסה.

לימודי תעודה בתרגום עברית-אנגלית ואנגלית-עברית, ימי ג' במשך שנתיים. (החל מ-2013 – ימי ג' במשך שנה + קורסים מקוונים)

לתיאום בחינת כניסה יש לפנות למזכירות החוג באימייל lilish@beitberl.ac.il

 

לימודי תעודה בתרגום ערבית-עברית ועברית-ערבית: קורסים לתרגום במסגרת החוג לערבית במכללה.
לתיאום בחינת כניסה יש לפנות למזכירות החוג באימייל pdi@beitberl.ac.il

טרנס טייטלס

קורס תרגום לכתוביות

תגובות
  1. קארין הגיב:

    שלום יעל,
    אני סיימתי לא מזמן תואר בתרגום באיטליה (אוניברסיטת בולוניה): שפות – אנגלית, רוסית ואיטלקית.
    בעוד כשנה אני חוזרת לארץ ועל מנת לשפר את המקצועיות שלי הייתי רוצה ללמוד גם תרגום לעברית, בהעדפה מאיטלקית. תרגום מאיטלקית לעברית הוא באמת אחד התחומים הכי פרוצים לפי ניסיוני… את מכירה מקום בארץ שמציע קורסים כאלה?

    תודה על הכל

  2. צביקה א' הגיב:

    תודה, יעל, על המידע. לא הזכרת תנאי קבלה, אשר בבית ברל כוללים רק מעבר בחינת התאמה, ובאוניברסיטות הם כוללים ציון מינימום בתואר ראשון. וגם: בבית ברל אלה הם לימודי תעודה
    .(אם אינני טועה. המידע שלי עשוי להיות מיושן)

  3. אביגיל הגיב:

    אני רוצה לדבר גם בשבחן של סדנאות. השתתפתי בשתי סדנאות בחסות אגודת המתרגמים ולמדתי בהן הרבה מאוד.
    כמובן שלימודים לתואר או לתעודה מעמיקים לאין ערוך, אבל יש ערך מעשי רב גם בסדנאות.

  4. דוד הגיב:

    שמעתי שיש לימודי תרגום גם באוניברסיטה העברית, האם ידוע לך משהו על כך?

  5. באונ' תל אביב ובבית ברל, החוגים שאני מלמדת בהם, אני יודעת שאין תרגום מאיטלקית. נסי לברר בבר אילן ובירושלים.

  6. קארין הגיב:

    תודה, יעל. אני אעשה זאת.

  7. פשוט יעל הגיב:

    כבוגרת החוג ללימודי תרגום באוניברסיטה העברית, אני יכולה לספר עליו קצת.
    לעומת הלימודים בבר אילן או בתל אביב, בירושלים אין בחירה מראש במסלול של תרגום משפה אחת; הלימודים הם… כלליים יותר, אני מניחה.
    צריך לקחת קורסים מחמש חטיבות, כדלהלן:
    1. תורת הספרות והתרגום (קורסים כלליים על תיאוריות ספרותיות, הסטוריה של התרגום וכו')
    2. בלשנות
    3. לשון וספרות עברית (שהיא שפת היעד)
    4. לשון וספרות של שפת המקור (שניתן לבחור באופן עצמאי פחות או יותר, אבל בכפוף לקורסים המוצעים באוניברסיטה – אם רוצים לתרגם מאבחזית למשל, ואין מספיק קורסים באבחזית באוניברסיטה, זו בעיה)
    5. תורת התרגום במעשה (סדנת תרגום, כלומר התנסות מעשית)

    לכן זה אולי עשוי להתאים גם למישהי כמו קארין, כי בחטיבת 'שפת מקור' תוכלי למצוא קורסים של שפה וספרות איטלקית.
    כמה דברים שנראה לי חשוב לציין:
    א. התואר הוא תואר לא-מחקרי – כלומר, אין תזה אלא רק פרוייקט תרגומי, שנחשב מבחינת האוניברסיטה לעבודה סמינריונית. זאת אומרת שאם רוצים להמשיך לדוקטורט בארץ צריך לעשות תואר בספרות עברית/כללית (לפחות לפי הידוע לי, באוניברסיטה העברית אפשר 'פשוט' לכתוב תזה ולא צריך ללמוד את כל התואר מחדש).
    ב. התואר לא מתיימר להפוך את תלמידיו למתרגמים – לא בהכרח, בכל אופן. מתנסים גם בתרגום מעשי, אבל הדגש הוא על כל מיני דברים מסביב – בין השאר בעניין ההסטוריה של התרגום, כי זה תחום ההתעניינות העיקרי של ראש החוג, מורי ורבי עמינדב דיקמן. לי זה התאים מכיוון שזה גם תחום ההתעניינות שלי, אבל לא לכולם זה יתאים.
    ג. מכיוון שהלימודים הם בכיוון יותר כללי, הסדנאות משותפות לכל התלמידים (בעיקר תלמידות, עד כה), תהא שפת המקור שבחרו אשר תהא. זה אומר שהתרגומים בסדנאות ייעשו בעיקר מאנגלית. אפשר כמובן לעשות דברים נוספים, לפעמים, אבל זה בעייתי.

    זה כל מה שיכלתי לחשוב עליו, אבל אשמח לענות לשאלות נוספות. אני אישית נהניתי מאוד מהלימודים שלי.

    • שיינא הגיב:

      אני רוצה להיות מתרגמת מוסמכת, מה עלי לעבור בשביל זה? אני כרגע לומדת חינוך (אנגלית) .

  8. קארין הגיב:

    לפשוט יעל 🙂
    תודה על המידע!
    אני מתעניינת בלימודים מעשיים יותר, או לכל הפחות מאוזנים בין התאוריה לפן המעשי.
    יכול להיות שבסוף אני אחליט לקחת כמה קורסים שמעניינים אותי מבלי להשלים תואר נוסף, כמובן, אם האוניברסיטה תאפשר זאת.

  9. פשוט יעל הגיב:

    אני יודעת שחלק מהבנות שהיו איתי בסדנאות התרגום, למשל, עשו את זה לא במסגרת התואר בתרגום אלא (למשל) תואר בספרות עברית.
    אגב, אם תחליטי ללכת על העברית, אני ממליצה לבדוק אם ליסה כץ מעבירה אצ הסדנה שלה, של תרגום לאנגלית (בשנה הנוכחית לא היה תקציב להעביר אותו במסגרת החוג לספרות אנגלית, אז היא עושה אותו דרך ביה"ס לתלמידי חו"ל, אבל הוא עדיין ישנו). קודם כל, כי ליסה היא פשוט בן אדם מקסים, וגם כי מעניין להתנסות בתרגום לשפה שאינה שפת אם, וגם כי הקורס שלה כולל גם קצת מאמרים בתיאוריה של התרגום (למשל של ונוטו), וכאמור הלימודים הרגילים מתמקדים בעיקר בהסטוריה ופחות בתיאוריה. יש גם תיאוריה, פשוט יש פחות, ולפי הזכור לי יש דגש על הדוגמאות שקשורות לתרגום לעברית (טורי, אבן-זהר וכו'), כך שמה שלומדים אצל ליסה משלים את זה יפה.

    אני אישית מאוד נהניתי מהלימודים שלי במגמה, אבל כאמור זה באמת משהו שמאוד התאים לי.

  10. סבא טייטלס הגיב:

    לכל מי שחושב להיכנס לתחום,
    http://cafe.themarker.com/view.php?u=193543

    ואם בחרתם לנסות בכ"ז והתחלתם לתרגם,
    מומלץ ליצור קשר עם מטה ההתארגנות של המתרגמים לכתוביות
    subtitlers@gmail.com

  11. ירון הגיב:

    יש לי כמה שאלות לגבי תוכניות הלימוד השונות:
    1. האם ניתן לשלב את שתי תוכניות הלימוד של בית-ברל (תרגום ערבית-עברית ותרגום אנגלית-עברית)?
    2. לגבי התוכנית ללימודי תרגום סינית-עברית של אוניברסיטת תל-אביב:
    כרגע טרם התחלתי ללמוד לתואר ראשון, אבל אני מסיים שנה של לימודי סינית בבייג'ינג. כמו כן יש לי ניסיון עבר בתרגום ותמצות שרכשתי במהלך שירותי הצבאי.אשמח לדעת אם המסלול הנ"ל מתעתד להיפתח השנה, ואם כן, האם יש סיכוי להתקבל אליו גם ללא תואר ראשון, אך עם ידע בשפת המקור ובשפת היעד.

    תודה רבה.

  12. לגבי סינית בתל אביב – המסלול ייפתח אם יהיו מספיק תלמידים.

  13. Lior Keinan הגיב:

    אני למדתי במסלול לתרגום מאנגלית לעברית, ועד כמה שאני זוכר יהיה קצת קשה לשלב בין שני מסלולים או תוכניות אם הם מתנהלים באותו היום. בשנה השנייה ללימודים הצטרפו אלינו שלושה תלמידים מכיתת דוברי האנגלית (תרגום עברית-אנגלית) לשיעור השוואת תרגומים, אבל הם "הפסידו" שיעור עם שאר הכיתה שלהם, שהתנהל באותה שעה. איפשרו להם להצטרף אלינו כיוון שהעברית שלהם הייתה טובה מספיק כדי להשוות תרגומים, ואינני יודע מה היה נושא השיעור ש"הפסידו", אבל אני מניח שזה השתלם להם. לסיכום – מדובר בהחלפה ולא בשילוב.
    כל מה שכתבתי פה לא יהיה בתוקף, כמובן, אם המסלולים שעליהם אתה מדבר מתנהלים בימים שונים…

  14. ליאת הגיב:

    אני שקלתי להרשם ועכשיו הכיוון יותר בטוח.

  15. ערן הגיב:

    לימודים מאד ארוכים, מה גם שלפי הבנתי חייבים תוא רשני בתחום.
    תודה רבה על מאמר מעניין.

  16. […] לימודי תרגום – איפה, איך, מתי, ובעיקר – למה? […]

  17. חליל הגיב:

    אני סיימתי את לימודי באנגלית ויש לי תואר BE.d האם אני יכולה להתחיל בתרגום או שאני צריכה לעשות קורסים או ללמוד מחדש תרגום ?

  18. naama madar הגיב:

    שלום שמי נעמה מדר אני לומדת תואר ראשון בלשון עברית באונ' חיפה
    אני רוצה לעבוד בתרגום בעתיד,השאלה שלי האם התואר שהתחלתי מתאים לעבודת התרגום או שאני צריכה ללמוד משהו אחר?

  19. Teodora הגיב:

    שלום, שמי טאודורה ואני לא גרה בארץ כבר 10 שנים. סיימתי בית ספר יסודי בארץ ואני רוצה לשפר את רמת העברית שלי כדי שאוכל לתרגם אבל אני מתקשה למצא אופציה מתאימה. אני מניכה שקורס תרגום יקח הרבה יותר מכמה חודשים ואין לי אפשרות לחזור לארץ לתקופה ארוכה. מצאתי קורס אולפן אונליין אבל רמת השפה היא נמוכה מדי… אז בעצם מה שאני צריכה זה קורס עברית מהיר ואיזו תעודה בה אוכל להשתמש בחו"ל. מהן האפשרויות שלי?
    תודה מראש….

  20. shelly הגיב:

    שלום , אני דוברת ספרדית שוטפת, לא ברמת שפת אם,שפת האם שלי היא עברית.
    אני מעוניינת ללמוד תרגום מספרדית לעברית , אין לי לימודים אקדמיים , אני מחפשת קורס כזה לתעודה , לא מצאתי עדיין כזה דבר, השאלה שלי האם יש מקום ללמוד את זה שלא מצריך תואר ראשון כקריטריון לקבלה ללימודים , והאם לפני זה כדי שאוציא תעודה על ידיעת השפה הספרדית על בורייה .

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s