התרגום חייב להתאים לקהל היעד, כי אם הוא לא…

פורסם: 14/03/2009 ב-8. כללי ואישי
תגים: ,

מתוך Non Sequitur by Wiley Miller. ותודה לג'נט לרנר ששלחה.

גרסה מוגדלת לקסוקרים.

תגובות
  1. צביקה א' הגיב:

    תודה על הגדלת התצוגה לקהל יעד מסוים מאוד 🙂

  2. נורית הגיב:

    ילד א' אומר לילד ב' שיהיה כיף לקפוץ לבוץ.
    ילד ב' מסתייג.
    ילד א' שואל למה.
    ילד ב' אומר משהו מדעי מופלץ לגבי המבנה המולקולרי בלה בלה
    ילד א' קופץ לתוך הבוץ בחדווה ואומר לילד ב', אולי אתה יכול לתרגם את ההסבר הזה לאנגלית.
    אחרי שהוא נופל אפיים ארצה על הקרח ילד ב' אומר: בוץ קפוא.
    איפה הבעיה?

  3. מיכל הגיב:

    קדימה, יעל, תורידי את זה מהאתר שלך. זה רק מראה על אי הבנה שלך את הטקסט. ממש לא מוסיף לך נקודות….

  4. ליאור קינן הגיב:

    הילד החכמולוג דיבר גבוהה-גבוהה, חברו לא הבין אותו והתרסק. לו היה מדבר כמו ילד ואומר "הבוץ קפוא" חברו לא היה מתרסק. במקרה זה קהל היעד הוא הילד שקפץ. הסיטואציה מתאימה במיוחד לעולם התרגום, שבו הצגה לא-מחושבת של טקסטים סופה טעויות / אי-הבנה / בלבול / התרסקות על התחת בשלולית בוץ קפואה.

  5. מיכל, כנראה שלא התאמתי את התרגום גם לך 😉

  6. פשוט יעל הגיב:

    ש'הילד השני' הוא בכלל ילדה (בשם דנאה).

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s