חשודים משתחררים באנגליה בגלל מתורגמנים לא כשירים

פורסם: 22/01/2009 ב-1. עובדים בתרגום
תגים: ,

לא פעם נעצר / נשפט במדינה א' אדם שאינו דובר היטב את שפת המקום מפני שהוא ממדינה ב'. על פי החוק במדינות מתוקנות, המדינה מחוייבת להעמיד מתורגמן הדובר היטב את שתי השפות (א' ו-ב'), כדי שהאדם יזכה למשפט צדק.

לפני כמה חודשים הופיעו, בעיתונות ובבלוגים שונים של מתרגמים, כמה וכמה כתבות על נושא המתורגמנות בבתי המשפט בישראל. הממצאים מדאיגים מאד: החברה שזכתה במכרז לתרגום בבתי המשפט, במשטרה ובשאר מוסדות הציבור בישראל נעזרת על פי רוב במתורגמנים חסרי הכשרה בתרגום או בנושא שבו מתנהל המשפט, משלמת להם פרוטות, ולפעמים אינה שולחת את המתורגמן כלל. במקרים כאלה, נאלצים לפעמים השופטים לאלתר ולהיעזר בדוברים מפוקפקים (מבחינת יכולת תרגומית) הנוכחים במקרה באולם משפטם. וזהו כמובן עיוות משווע של הצדק.

אנגליה, בכל זאת, מדינה קצת יותר מסודרת מאיתנו. אז להם יש ממש מאגר מתורגמנים: National Register for Public Service Interpreters או NRPSI.

ובכל זאת, במאמר שהופיע ב-Telegraph דווח כי כשליש מרשויות החוק באנגליה נעזרות במתורגמנים שאינם רשומים במאגר ואינם מצוידים בכישורים הדרושים. במקרה אחד המתורגמן במשפטו של מהגר דובר פורטוגלית היה כומר בדימוס, שרמת הפורטוגלית שלו היתה ירודה ביותר ושסירב לתרגם כל מונח מיני, סירוב שהיה בעייתי במיוחד כיוון שהמהגר נשפט על הטרדה מינית. לעיתים השופטים מבינים שההליך המשפטי פשוט חסר טעם בהיעדר מתורגמן ראוי לשמו, ופוסלים את העדות או משחררים את הנאשם…

לקריאה נוספת

המאמר שהופיע ב-Telegraph (תודה לאבישי בידני על ההפניה)
אגודת המתרגמים: התשלום הירוד למתורגמנים בבתי משפט משפיעה על רמתם – "הארץ"

'מס שפתיים', או: מתורגמנות במערכת המשפט בישראל – רות מוריס

מצב התרגום בעל פה במערכת המשפט בישראל (מחקר אמפירי) – שירה חפר

Court interpreters fail non-Hebrew speakers, alleges translator group – מאמר ב"הארץ" באנגלית

וגם

מערכון המציג את ביצועיה הנפלאים של מתורגמנית מתנדבת

תגובות
  1. איריס הגיב:

    נושא חשוב. אני קיבלתי הסמכה מבתי המשפט בארצות הברית לתרגם, ישנו תהליך ומבחן ובסוף נכנסים למאגר, וזו זכות של נאשם שבלעדיה אכן הוא מזוכה. העברתי בזמנו את החומר לבית המשפט, וגם ניהלתי איזה קרב קטן בקשר לזכות של האתיופים למתורגמן בתיקי "קביעת גיל", הכל מעלה כבר אבק. מאחר שמשרד המשפטים העניק לי בזמנו את הזכות (במכרז) להיות מתרגמת החקיקה לאנגלית, הזדמן לי קצת לראות איך דברים עובדים שם.
    לצערי, לא מפתיע מה שאת מספרת על איכות המכרזים והפיקוח, מדובר ב"מתן הטבות" שאין ביניהן ובין איכות התוצר קשר, בהזדמנות אוכל לכתוב אולי מה מערכת ה"תן וקח" שמכתיבה את ההתנהלות שם. זה פשוט מדהים !

    זה התחיל מזהות האנשים שנקבעה לטפל בתרגומים, ובוא נגיד שאין להם שום קשר לנושא, אבל הם הצליחו להתברג לשם כדי שהם יוכלו להחליט מי יקבל את המכרזים. וככה זה ממשיך.

  2. הזוייה הגיב:

    להעדיף להעסיק אנשים בפרוטות במקום לשלם כסף איכותי לאנשים מקצועיים בתחום.
    מישהו סיפר לי השבוע שהוא מתרגם כעת מסמכים על ידי גוגל לשפה המתבקשת (אנגלית, יפנית וכו'). זאת אומרת את כותבת מסמך בעברית (לא הבנתי כל כך איפה מעדכנים את המסמך כדי שאתר גוגל יתרגם), אבל שורה תחתונה יוצא משהו מְעֻוָּת לחלוטין והוא שולח את זה ללקוחות שלו ביפן. כנ"ל לגבי ספרים שעורכים היום. רק ההוצאות הגדולות משלות כסף איכותי לתִּרְגּוּם, כל השאר מסתפקים בחובבנים ובגלל זה חווית הקריאה מתקלקלת בגלל תִּרְגּוּם לקוי.

    אני לא מעזה לשלוח מסמך באנגלית, אפילו שהאנגלית שלי טובה וברמת שפת אם, עד שמישהי שיש לה שפת אם באנגלית לא עוברת עליו.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s