יצחק שניבוים: לתרגם זה הדבר שאני הכי אוהב לעשות

פורסם: 01/01/2009 ב-7. יומן קריאה / צפייה
תגים: ,

יצחק שניבוים, מתרגם מערבית לעברית (למשל מיראמר מאת נג'יב מחפוז) פרסם בכתב העת האלקטרוני "רוח מזרחית" של האגודה הישראלית ללימודי המזרח התיכון והאסלאם, בגיליון 8, מסה קצרה על תרגום:

לתרגם זה לקחת מחשבה שמישהו חשב, ציור שמישהו צייר, תקווה שמישהו קיווה ולהעביר אותם ככה, כמות שהם, למישהו אחר שהמחשבה והציור והתקווה נתונים בכלי שהוא לא יודע לפתוח.

לתרגם זה לכתוב עם הכותב ולקרוא עם הקורא, לנשוף עם המדבר ולנשום עם המאזין.
לתרגם זה לטייל בשבילים העקלקלים שבין התאים האפורים, לחצוב משם לא רק מה ש"הוא" אמר, אלא גם מה שהוא התכוון, ולצקת את המחצב הזה אל תוך שבילים עקלקלים אחרים שבין תאים אפורים אחרים.
לתרגם זה להבין יותר טוב מהדובר, לכתוב יותר ברור מהסופר.
לתרגם זה לקלוט אבן במעופה, לרסקה לעפר, לצור אותה כחימר, להוסיף מפה, לגרוע משם, ולשוב וליידותה אל יעדה.
לתרגם זה לחפש מילה במילון ובעוד מילון ובעוד מילון, ברשימות מילים מצהיבות, בקבצי וורד מבולגנים, להטריד אזרחים שלווים בשאלות מוזרות, לחשוב שהנה, הבנת את המילה והדרך אל היעד סלולה, ואז לגלות שאין מילה מקבילה בעברית.
לתרגם זה להתעורר באמצע הלילה בזיעה קרה, אל זיכרון עמום של מילה שצריך היה לכתוב אחרת,או בזעקות אֶאוּרֶקָה!! מצאתי!! ולרוץ יחף אל המחשב, שלא אשכח עד הבוקר.
לתרגם זה להסכים להיות האידיוט שלא יודע ערבית / שלא יודע עברית / שלא יודע לתרגם / שמי בכלל קיבל אותו לעבודה, כאשר כך, באמת באמת, נאמר במקור!
לתרגם זה לטייל בתרבות אחרת, ולכתוב רשמי מסע.
לתרגם זה לשחות בנהר זר ולהביא הביתה ממימיו.
לתרגם זה להפוך את השנוא לנסבל, את המוזר למוכר, את המפחיד למובן, את השונה לדומה.
לתרגם זה להכיר אנשים.
לתרגם זה להכיר את עצמך.
לתרגם זה פיתוי לשקר, זה תשוקה ליפות את הכעור, למצע את הקיצוני, לשחות בזרם חמים של "בסדר".
לתרגם זה הזדמנות להביט לאמת בעיניים, להציג מציאות כהווייתה, לעלות במעלות שלא אתה בנית, להתבוסס בעיסה שלא אתה לשת, ולהתגאות בנאמנות עיוורת.
לתרגם זה להסכים להיות משרת בשכר עבדים.
לתרגם זה להיות קרוב עני בחתונת גבירים.
לתרגם זה הדבר שאני אוהב לעשות יותר מכל דבר אחר.

ותודה להדר פרי שפרסמה את המסה בפורום תפוז.
מופיע גם באתר "במה חדשה" ותודה לאורי ברוק על הלינק

עדכון: הדר עדכנה אותי שייתכן שפרסום כל הרשימה הוא בעצם הפרה של זכויות יוצרים.

ומר שניבוים היקר – לא כדי להפר אלא כדי לפאר פרסמתי את יצירתך הנאה פה

לקריאה נוספת

"מתרגם אמיתי – תשוקתו מושלת בו", מאת דינה מרקון

תגובות
  1. ליאור קינן הגיב:

    יפה מאוד ונכון מאוד. אני חושב שכל המתרגמים מבינים לליבו של הכותב, ושכל מתרגם מתחבר ל"פסוקים" מסוימים. אני מזדהה במיוחד עם מס'
    1,14,4,3ו-16.

  2. נחמה הגיב:

    יהיה נחמד להוציא יום אחד אסופה של "עדויות" מאת מתרגמים… זה עולם מרתק של אנשים מרתקים לא פחות…

  3. צביקה א' הגיב:

    נהדר.

  4. חגית הגיב:

    חוץ מההתבכיינות הקבועה על השכר. זה תמיד מעצבן אותי 🙂

  5. […] יצחק שניבוים, שנזכרתי בו לאחרונה בגלל משפט שכתב במסה הקצרה שלו על אהבת התרגום וששילבתי במצגת להרצאה על תרגום מדע וטכנולוגיה שאני […]

  6. […] העבודה משמחת, או: בש… על יצחק שניבוים: לתרגם זה הדבר שא… […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s