הנחות סוף שנה על תוכנות זכרון תרגום

פורסם: 18/12/2008 ב-כלים , תוכנות ושות'
תגים: , , , , ,

יש בשוק כמה תוכנות לזכרון-תרגום (Translation Memeory). בעיקרון, הן תוכנות שמזינים לתוכן את טקסט המקור, מתרגמים בתוך חלונית מיוחדת שלהן ואז התוכנה זוכרת בשבילכם כל משפט שתרגמתם מהמקור מול משפט היעד שיצרתם. ויש שם גם מילון ועוד פונקציות.

בזכות כל הפיצ'רים האלה, התוכנה יכולה להציע לכם הצעות לתרגום משפטים כשהיא נתקלת במשפט זהה או דומה למשפט שכבר תרגמתם פעם. בסוגי טקסטים מסוימים (הוראות הפעלה, תרגומים טכניים, תרגומים משפטיים וכדומה), שנוטים לחזור על עצמם, זה מקצר את זמן התרגום משמעותית ונותן יתרון גדול של שמירה על אחידות בנוסחים ובמונחים. יש גם סוכנויות תרגום גדולות שלא מוכנות לעבוד עם מתרגמים שאין להם תוכנת זכרון תרגום.

האנשים שרגילים אליהן לא מוכנים לתרגם אפילו רשימת קניות בלעדיהן. ואם יש לכם קצת מזומנים ואתם עוסקים בתרגומים מהסוג החוזר על עצמו לפעמים, כדאי לשקול ברצינות לרכוש תוכנה כזאת.

המפורסמת ביותר היא טראדוס, אך השבוע קיבלתי הצעות סוף שנה דווקא ממתחרותיה, WordFast ו-Catalyst.

שימו לב שיש לתוכנות גרסאות נסיון שאפשר להשתמש בהן כדי לראות אם הרכישה מוצדקת.

לקריאה נוספת

ההצעה המיוחדת של Catalyst

ההצעה המיוחדת של Wordfast

ההצעה המיוחדת של Trados

תגובות
  1. ליאור קינן הגיב:

    ראשית, חשוב לציין שמדובר בתוכנה "כבדה"; היא גרמה להאטה מסוימת במחשב הנייד שלי, אבל ייתכן שבמחשבים נייחים זה לא יקרה.
    שנית, האתר שלהם עמוס וגדוש עד להתפקע – וזה קצת מעיק ומקשה על הניווט בו.
    שלישית – יש באתר המון מדריכים, אשפים וגיליונות סיוע, אבל הם מעניקים עזרה מקוונת רק בנושאי הורדה, התקנה ורישוי. מי שרוצה לשאול שאלה מכל תחום אחר (החל בהיפוך כיוון הכתיבה וכלה ב… כל דבר בעצם!) צריך להיעזר במדריכים ובגיליונות הסיוע. עם זאת, מי שייתקל בבעיית התקנה או רישוי יכול להיות בטוח שיחזרו אליו. לי לקח שעות להוריד את התוכנה, ומשהו השתבש שם. לא הבנתי למי צריך לפנות, ושלחתי תלונה למנהל המכירות. הוא ענה לי במהירות, הבטיח שהכל יהיה בסדר (ושיחזירו לי את הכסף במידת הצורך!!!) והסביר לי כיצד לשלוח תלונה לאפיק הנכון. נציג של טראדוס חזר אלי לטלפון, אבל למזלי הבעיה כבר נפתרה ולא נזקקתי לעזרתו.
    על היתרונות כבר דיברת, והם אכן משמעותיים. אגב, האם טכנאי המחשבים שהזכרת באחד הפוסטים הקודמים שלך מבין בטראדוס?

  2. אבל מומלץ לשלוח לו אימייל ולשאול.
    מצד שני, נציג טראדוס בישראל, יונתן גולן, מבין בטראדוס המון 🙂
    ממש בימים אלה נערכת בבית ברל סדנה על טראדוס ותרגום ממוחשב.

  3. רוני הגיב:

    תגידי, יעלי, את מכירה מתרגמי ספרות שמשתמשים באחת מהן? האם שמעת משהו על מידת התועלת שהם מפיקים מהן?

  4. אני באופן אישי ניסיתי לתרגם ספרות עם וורדפאסט, וזה לא הלך לי. אבל אולי לא נתתי לזה צ'אנס.
    בתרגום ספרות, יש פחות ערך ליכולת של זכרון התרגום להציע הצעות למשפטים שכבר תרגמת. אבל אני מניחה שהמילונים עדיין שימושיים לגמרי.
    יש גם אנשים שטוענים שיותר נוח להם לתרגם כל טקסט עם תוכנה כזאת, כי היא מציגה להם את המשפטים אחד-אחד והם לא צריכים לחפש אותם בטקסט כל הזמן.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s