Never say Never, או "איך לא תתקעו בלי ספר לתרגום"

פורסם: 22/08/2008 ב-איך מוצאים עבודה בתרגום?
תגים:

"אחת המתרגמות" מפורום התרגום של תפוז אמרה היום: "הנחתי שגם מי שעובד עם הוצאה לאור נתקע בין ספר לספר עם כמה שבועות או חודשים מתים". 

בעיקרון, היא צודקת. אם לא תתכננו נכון את הזמן שלכם, ואם לא תנקטו מידה מסוימת של תחכום, גם אתם תיתקעו בלי ספר ותצטרכו לחזר על הפתחים או לקבל עבודות בשכר רעב כדי למלא את החורים עד הספר הבא. 

אז איך מצליחים לשמור על רצף עבודה?

  • עובדים עם כמה הוצאות – גם אם אתם אוהבים מאד לעבוד עם הוצאה מסוימת, והם נותנים לכם ספר אחרי ספר בשכר שמקובל עליכם, המשיכו לחפש לכם עוד הוצאות לעבוד איתן. אל תשימו את כל הביצים בסל אחד. ידידה שלי, מתרגמת מוכשרת מאד, סיפרה פעם שבתחילת ימיה כמתרגמת היא עבדה עם עורכת אחת בהוצאה גדולה. העורכת נתנה לה ספרים בזה אחר זה וידידתי היתה מרוצה. אבל יום אחד קמה העורכת והתפטרה, וידידתי נשארה מחוסרת עבודה כמה חודשים, עד שהצליחה לקושש ספר מהוצאה אחרת.
  • כבר כשאתם מתחילים לתרגם ספר אחד, חפשו לכם ספר נוסף לתרגום – לתרגם ספר לוקח כמה חודשים, ומפתה מאד לשקוע בתרגום ולשכוח מטרדות השיווק העצמי. אבל הזמן הנכון להתחיל לחפש לכם ספר חדש לתרגום, כלומר לפנות להוצאות כדי לקבל ספר, איננו כשאתם מסיימים את העריכה על הספר הנוכחי, אלא כשאתם מתחילים לתרגם את עמודיו הראשונים. להוצאות ספרים לוקח זמן לבדוק דוגמאות תרגום, לקבל החלטות, לבחור איזה ספר לתת לאיזה מתרגם. אם הם רק יתחילו לעשות את זה כשאתם מסיימים את הספר האחרון שהיה לכם על המדף, תיתקעו בלי עבודה.
  • קחו לוחות זמנים ארוכים יותר, "וקחו" כמה ספרים במקביל – כשהוצאה פונה אליכם ומבקשת הערכת זמן, חשבו כמה זמן ייקח לכם באמת לגמור את הספר, וקחו עוד חודשיים לפחות, ואם אפשר – שלושה. כך גם לא תילחצו אם יחול עיכוב בלתי צפוי, וגם תוכלו לקחת יותר מספר אחד. לדוגמה – הוצאה א' פונה אליכם בינואר עם ספר א'. אתם אומרים שתסיימו ביוני (למרות שתסיימו כנראה באפריל). הוצאה ב' פונה בפברואר. אתם לא אומרים שאתם עסוקים! אתם מקבלים את הספר ואומרים שתסיימו באוגוסט. כך יש לכם עוד ספר "בקנה" ולוחות זמנים הגיוניים.

  

Never Say Never או "חלונות עתידיים"

 

 

התקשרה העורכת מהוצאה. אתם באמת, אבל באמת, עסוקים נורא לפחות לחצי שנה הקרובה (נניח שעשיתם מה שכתוב בסעיף הקודם, לדוגמה). מה עושים עכשיו? אתם לא רוצים להפסיד את העבודה, אבל אתם לא רוצים להילחץ עד טירוף או להציע לוחות זמנים שלא תעמדו בהם. אז הנה השיטה: 

  • אימרו שיש לכם ספרים בעבודה ושאתם יכולים לסיים את הספר שהיא מציעה לכם עכשיו בעוד X חודשים (תנו הערכה ריאלית. חבל על האולקוס שיצמח לכם אם לא).
  • אם זה מתאים להוצאה, יופי.
  • אם הספר דחוף מדי, הציעו מיוזמתכם לשמור להוצאה "חלון" לתרגום ספר כאשר תתפנו מכל מה שיש לכם על השולחן.
  • חודשיים לפני שאתם מתפנים, פנו להוצאה להזכיר לה את החלון האמור, ובקשו ספר שיוצא לתרגום כעת.

קביעת חלונות מאפשרת לכם לקיים יחסי עבודה שוטפים עם כמה הוצאות, מפני שגם אם אתם מאד עסוקים עכשיו, אתם לא נותנים להוצאה את התחושה שאף פעם אי אפשר להשיג אתכם ושאין טעם להתקשר. להפך – לעורכים נוח שהם יכולים לתכנן קדימה שיש להם "חלון" אצלכם בעוד חצי שנה או אפילו שנה.

תגובות
  1. ליאור קינן הגיב:

    אתמול ושלשום אי אפשר היה להוסיף תגובות כלל, והיום המערכת לא שומרת אותן… בכל מקרה, הרשימה מעניינת מאוד!

  2. יעל הגיב:

    אבל אומרים שכל הבעיות אמורות להסתדר בקרוב.
    וחוץ מזה, תודה על המחמאה 🙂

  3. […] Never say Never, או "איך לא תתקעו בלי ספר לתרגום" […]

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s