7 מיתוסים על תרגום ואיך מתמודדים איתם

פורסם: 29/06/2008 ב-3. מדריך ללקוח תרגום, מה קורא בענף*
תגים: , ,

לקוחות חושבים על תרגום כל מיני דברים, רובם שגויים. למעט הידיעה שתרגום הוא העברה משפה לשפה (נכון חלקית), הם לא יודעים כמעט כלום. בערך כמו שרובנו לא יודעים כמעט כלום על ייצור חלונות אלומיניום, לדוגמה. ולכן הם לא יודעים כמה זמן תרגום לוקח וכמה מאמץ. הם לא יודעים שלא כל דובר שפה יכול לתרגם ושתרגום טוב הוא לא תרגום ישיר בדרך כלל אלא סוג של עיבוד. וכן הלאה

חברת P&L Translations, חברה מטנסי שנתקלת באותה בורות, פרסמה מאמר קצר בשם  7 Myth Busting Facts on Translations המציג 7 מיתוסים נפוצים לגבי תרגום ותשובות מקצועניות שכל אחד מכם יכול לתת.

ומכיוון שאחד הלקחים הוא שלקוחות קוראים יותר חומר מתורגם, תרגמתי למען הקוראים את עיקרי הדברים (והוספתי כמה לינקים רלוונטיים, רק למקרה שעדיין לא מתחשק לכם לחזור לעבודה…):

מיתוס מספר 1: כל מי שיודע עוד שפה יכול לתרגם.

האמת: דובר שפה יכול אמנם לתרגם, אך רק מתרגם מקצוען עם השכלה רלוונטית יכול לתרגם כהלכה, ולכן רק בידיו של אדם שכזה מומלץ להפקיד תכנים מהותיים כמו חומרים שיווקיים ואתר האינטרנט. ראו לדוגמה אתר שבו אין כמעט משפט אחד בלי שגיאה כזאת או אחרת.

מיתוס מספר 2: לתרגם זה בסך הכול להחליף מילה משפה אחת במילה משפה אחרת.

האמת: מספר המלים בשפות שונות אינו זהה, ורק מתרגם מקצוען יכול לתרגם נכונה את כל הדקויות החיוניות של טקסט המקור. להלן הפניה לעמוד ובו שגיאות מביכות במיוחד שעשו אנשי שיווק שאינם מתרגמים. אילו מיצובישי רק ידעו מה משמעות המילה Pajero בספרדית…

מיתוס מספר 3: תרגומים של תוכנות תרגום חינמיות ברשת מדויקים וטובים מספיק לצרכי.

האמת: תרגום ממוחשב לא רק שאינו תופס את כל הדקויות של המקור, אלא שלפעמים אפילו מתרגם לא נכון מלים שלמות. הנה דוגמה רלוונטית מישראל,

מיתוס מספר 4: תרגום לא לוקח זמן.

האמת: אם לקח ללקוח כמה שבועות להכין מסמך, אזי התרגום, העריכה וההגהה הנחוצים לא יסתיימו תוך 48 שעות. (לחנך את הלקוחות כמה זמן תרגום באמת לוקח (אנגלית))

מיתוס מספר 5: תרגומים הם עסק יקר ולא שווים את ההשקעה.

האמת: כתיבת הטקסט המקורי שצריך לתרגם עולה ברוב המקרים יותר מהתרגום. התרגום, לעומת זאת, פותח ללקוח שווקים חדשים לגמרי בעלות נמוכה הרבה יותר, ולכן התשואה-להשקעה שלו טובה מאד בדרך כלל. להלן מאמר המתאר איך להסביר ללקוח את ההיגיון מאחורי התמחור "השערורייתי" (אנגלית)

מיתוס מספר 6: רוב הגולשים באינטרנט יודעים אנגלית ולכן אין צורך לתרגם את האתר / החומר.

האמת: פחות משליש מגולשי העולם דוברים אנגלית. הממצאים בשטח מראים כי לקוחות מבלים זמן ארוך פי שניים באתרים המתורגמים לשפתם וכי הסבירות שירכשו מאתר שכזה גדולה פי ארבעה. ולנו, דוברי העברית, זה רלוונטי במיוחד – כמה דוברי עברית כבר יש בעולם? ויש המהדרים ואומרים לא די בתרגום – צריך לוקליזציה. (אנגלית)

מיתוס מספר 7: במצב הכלכלי הנוכחי, לא כדאי לבזבז כסף על תרגום

במיתון, יש להתרחב לשווקים זרים כדי לא להיפגע מירידת הביקוש בשוק המקומי. ולגבי המתרגם הישראלי: התעריף המקובל לתרגום בחו"ל (בעיקר באירופה ובארה"ב) גבוה בחמישים עד מאה אחוז מהתעריף המקובל בישראל. (מאמר על עלויות תרגום בארה"ב ובמזרח אירופה)

ותודה לקרן נייזר על ההפניה

תגובות
  1. תמי הגיב:

    זה לא רק שמספר המילים אינו זהה. זה גם בעיקר עניין התחביר. מי שיתרם מילה במילה, ימצא עצמו עם משפט ביזארי ולא קולח במקרה הטוב, או ג'יבריש מוחלט במקרה הנפוץ יותר.
    יש מבנים שקיימים בשפת המקור ולא בשפת היעד. למשל,
    Having said that, I will also say that…
    שלא לדבר על ניסים וביטויים, שהם לא ברמת המילה אלא ברמת הצירוף, וצריך להחליף את כל הביטוי, על 2-10 מילותיו, בביטוי חליפי.
    יש גם משחקי מילים וכפל משמעות שקשה לתרגם, חריזה, שירה…

  2. תמי הגיב:

    יתרם=יתרגם
    ניסים=ניבים
    קשה בבוקר.

  3. שירה הגיב:

    מהי בעצם השכלה רלוונטית של מתרגם?
    ישנם לימודי תרגום בארצנו?

  4. יעל הגיב:

    יש בארץ לימודי תרגום כמעט בכל האוניברסיטאות וגם אי אילו מכללות: בר אילן, תל אביב, ירושלים, בית ברל, ספיר ואולי עוד כמה שאני לא מכירה אישית. כלומר שיש איפה ללמוד, בהחלט.
    מצד שני, מתרגם בישראל, בניגוד לעורך דין, רו"ח, רופא ובימינו אפילו coach, לא צריך לעבור שום בחינות לשכה כדי לקבל הסמכה ורשיון מהמדינה לעסוק בתרגום. לפיכך יש מתרגמים רבים מאד, ובכללם מתרגמים מצוינים, שלא למדו אף פעם אפילו רבע קורס בתרגום.
    אני תרגמתי חמש שנים לפני שהלכתי ללמוד והיום אני מלמדת, ואני חושבת שהלימודים מאד מעשירים. אבל חובה הם לא, ואולי זה חבל.

  5. בילי הגיב:

    אם אין הסמכה, למה הכוונה למעשה כאשר משרדים ממשלתיים מבקשים תרגום מ"מתרגם מוסמך בישראל"?

    אני מתרגמת כבר זמן רב תוכניות טלוויזיה, גם כן, ללא לימודים ואני מסכימה עם קביעותייך.

  6. כי זה הכי מוסמך שאפשר להיות בישראל.
    יכול להיות שהם פשוט מחקים את עמיתיהם בחו"ל, במדינות שבהן יש הסמכה למתרגמים.

  7. […] שבעה מיתוסים על תרגום ואיך מתמודדים איתם […]

  8. […] שבעה מיתוסים על תרגום ואיך מתמודדים איתם […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s