לא בתולה ולא בַּטִיח

פורסם: 15/06/2008 ב-6. שגיאות נפיצות

 

הכותרת הסנסציונית מוצדקת, לשם שינוי, ואיננה רק ניסיון זול ופופוליסטי להכניס אתכם דווקא לבלוג שלי. כי התכסיסנות הזולה הזאת היא כאין וכאפס לעומת ההשפעות האדירות, המעקרות והמדכאות שיש לטעות תרגום אחת, מטופשת והרת גורל: התרגום של "עלמה", כפי שכונתה מריה, ל"בתולה". תלי תלים של פרשנות ואלפי שנות דיכוי מיני מבוססות על טעות תרגום אחת.

ועל הטעות הזאת וטעויות דומות ניתן לקרוא במאמר מעניין מאד מאת Zsuzsanna Ardó, מתרגמת אנגלית-הונגרית (הבחורה שבתמונה), ששמו Virgin Birth and Red Underpants –  The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview

תגובות
  1. צבי הגיב:

    הרשימה מעניינת ומלבבת.
    הגם שלא ניתן להבין עד תום עד מה מבססת המתרגמת החיננית את תיזת ההמרה בתרגום [מ"עלמה", עבור לשיבוש היווני "בתולה"?

  2. Boojie הגיב:

    (חוסר זמן), אבל לצבי – הברית החדשה מתבססת במידה רבה על נבואות שהופיעו בתנ"ך, בין השאר משהו כמו "הנה העלמה הרה ויולדת בן".
    אה, והנה מצאתי לך את זה במאגר התנ"ך, ישעיהו ז' י"ד:
    http://kodesh.snunit.k12.il/i/t/t1007.htm#14

  3. אתי הגיב:

    זו לא בדיוק טעות. בעבר נחשבה כל עלמה לבתולה. זה נתון תרבותי…

  4. צבי הגיב:

    לא לעצם יכולת השיבוש התייחסתי.
    אלא שאלתי כוונה לכך – מהיכן לנו שייחוס הבתוליות למרים הוא פרי שיבוש תרגומי, ולא כוונת מכוון של כותבי הברית החדשה?

  5. יעל הגיב:

    אם אני מבינה נכון, התזה שלך היא שהם ידעו שהיא היתה עלמה (ולא בהכרח בתולה), וטעו "בכוונה" מתוך כוונת כלשהן? מיזוגניות? יכול להיות, מפני שמיזוגניות תמיד היתה אופיינית לכנסייה. אבל אנא, פרט את דעתך. מעניין לשמוע.

  6. ספרנית מתמדת הגיב:

    🙂

  7. ימימה הגיב:

    בעברית אין נתון כזה. לפחות לא בעברית המקראית. עלמה היא פשוט אישה צעירה ואין שום דרך להסיק מכך את בתוליותה או אי בתוליותה.

  8. איל אורן הגיב:

    צריך להיזהר מלשכתב היסטוריה על טעות תרגום. היו עוד כאלה בהיסטוריה שלנו כמו גם בהיסטוריה של עמים אחרים. אבל הטעות התבססה על התפיסה הקיימת כבר אז במזרח הקדום/ אגן הים התיכון שדרשה מנשים נשואות בתולין, דרישה פטריארכלית שקיימת עד היום במקומות שלא היכירו את הנצרות כלל. טעות התרגום לא ילדה את הגישה אלא נולדה ממנה, לא ראיתי במאמר המלומד שום בסיס לטענה הפוכה.ולכן מה שיש לנו כאן זאת למעשה הוכחה נוספת שהמתרגם הוא "תבנית נוף מולדתו" או במילותיו של טורי "נורמות" רבותי נורמות הן חזות הכל.

  9. אתי הגיב:

    עלמה היא בתולה ובתולה היא עלמה, ואני חושבת בדיוק כמוך, ימימה. גדלתי על אותה העברית. מה שרציתי לחדד באמצעות הביטוי המעורפל "נתון תרבותי", זה שמפה נובעת אי הנעימות (לא שלי) של זמננו, והכוונה היא למי שרואה בכך "דיכוי מיני", "מיזוגניה" וכו'.

  10. יעל הגיב:

    לספרנית – כתבתי "בחורה" פשוט כי היא נראית לי צעירה. הרצף אצלי בראש הוא ילדה, נערה, בחורה, אישה. והגבול בין "בחורה" ל"אישה", במפה הפרטית שלי, הוא בערך בגיל 30.
    אם כי, יכול להיות שככל שאזדקן, הגבול הזה יזוז 🙂

    לאייל – אין מחלוקת על כך שיש עד היום, ובוודאי היו פעם, עמים ותרבויות שדרשו בתולין עד החתונה. אלא שנורמות משתנות, והסחף הוא בלתי נמנע. אך אם "מצוות" הבתולין מעוגנת בתנ"ך, הרבה יותר קל לכפות אותה, גם ביד חזקה. הרי במצב הנוכחי, אם את רוצה להיות נוצריה טובה את חייבת להיות בתולה עד נישואייך.
    אני לא מבינה מספיק ביהדות, אבל נדמה לי שהציווי ביהדות קצת פחות פסקני. מעניין אם השהות הממושכת בקרב נוצרים באירופה השפיעה על היהודים במובן הזה.

  11. איל אורן הגיב:

    השאלה היא כמו תמיד, מה קדם למה, אלא שכאן יש חשיבות טיפה יותר עקרונית לסדר. התנ"ך והברית החדשה כמו כל יצירה אחרת הם קודם כל תולדה של הקרקע עליה צמחו, כך כאמור גם המתרגם. מבחינה זאת יש יתרון יחסי לברית החדשה, היא נכתבה תוך תקופה קצרה בהרבה מן התנך ולכן אין בתוכה הרבה התפתחות רעיונית ושינויי יחס כלפי דמויות ומאורעות כמו שאפשר למצוא בתנך, אפילו אחרי העריכה הנמרצת שהעבירו אותו חותמיו. אבל לא נכנס כאן לויכוחים מסובכים. היו המון טעויות תרגום בתרגומים שונים של התנך לשפות לטיניות, כי אלו נעשו לשפות שלא ממש הבינו את רוח השפה העברית, את רוח התרבות העברית ואת רוח התקופה בה נכתב הטקסט המקורי. באופן יחסי התרגום ליוונית עדיין קרוב למקור לפחות תרבותית והשגיאה המסויימת הזאת על הרקע התרבותי המדובר אינה נוראה כל כך. הרבה יותר משעשע הוא יחס היהדות של התקופה לאירוע של לידת "בן הפנתרה".

  12. באותם ימים לא היה מצב שעלמה לא תהיה בבתוליה. מושגים נרדפים. אבל יפה לנתח כך את המקור הבלשני עליו ניתלו תילי תילים של אמונות וכרעי-תרבויות.

    (בוז'י – האם זו את???).

  13. ענת פרי הגיב:

    עלמה בתנ"ך זו אשה צעירה נשואה!! ולא רוקה. כולכם מושפעים מהנצרות.

    וצבי צודק – זו בכלל לא טעות. הירונימוס ידע וגם כתב על זה שעלמה זו לא בתולה, אבל הוא בכל זאת השאיר בתרגום בתולה בגלל הדוגמה הנוצרית.

    יש טעויות תרגום ויש סילופים אידיאולוגים, שזה המקרה של תרגומי התנ"ך, וזה לא אותו הדבר.

    ולא צריך להמציא את הגלגל מחדש, כי העובדה שהתרגום הזה איננו נכון ידועה כבר אלפיים שנה בערך, וזה לא משנה ולא יכול לשנות למי שמאמין בנצרות.

    ואין לזה שום קשר לדרישה מנשים להישאר בתולות עד הנישואים, שקיימת בכל התרבויות ולא רק בנצרות.

  14. יעל הגיב:

    הטענה שלי איננה היסטורית. ברור לי שבעברו האפל של המין האנושי, ולצערנו הרב גם בהווה האפל שלו, יש מוסר כפול. מה שאני אומרת הוא שמילא מוסר כפול כנורמה תרבותית שמכתיבה הסביבה, אבל להכניס אותו גם בתור מצווה דתית?
    המשמעות האופרטיבית של "בתולין עד לחופה" כצו דתי היא שבימינו, במדינות המערב שבהן הותר הרסן המיני החונק של הנורמות (במידת מה), מנהיגים דתיים (ופוליטיים, ראה ערך ג'ורג' וו' בוש) משתמשים בציווי המפוקפק והמופרך הזה כקרדום לחפור בו וכחרב המתהפכת מעל ראשי נשים.
    ומהצד השני אפשר לדון בכלל באיסור המזיק שמנהיגה הקתוליות על מין, ועל מה שזה עושה לכמרים שלה ולנערי המקהלות הרכים. הרי האיסור הזה לא היה קיים בשנותיה הראשונות של הנצרות, והונהג רק כמה מאות אחרי היווסדה.

  15. ספרנית מתמדת הגיב:

    יש בו משהו מקטין ומזלזל, ואני תוהה אם משתמשים במלה "בחור" כדי לתאר גבר צעיר בעל מקצוע מכובד? נדמה לי שלא

  16. יעל הגיב:

    אני משתמשת ב"בחור" בדיוק כפי שאני משתמשת ב"בחורה". מבחינתי זה ציון גיל ותו לא.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s