המדריך של ויקיפדיה לתרגום כהלכה

פורסם: 29/04/2008 ב-&מבוא למתרגם המתחיל

ויקיפדיה מתקיימת, כידוע, על כותבים ומתרגמים מתנדבים. לפיכך, הואילו שם לכתוב למתנדבים המסורים מדריך שלם על כתיבת ערכים.

והעמוד המעניין ביותר מבחינתנו הוא העמוד על שגיאות תרגום נפוצות. להלן דוגמה מתוכו:

הותר, הותחל והוסיים: נטייה בולטת בטקסטים מתורגמים היא לתרגם פעלים בתצורת עבר לבניין "הופעל". כך ניתן למצוא ערכים רבים בהם דברים הותרו, הוחלו, הותחלו, הומשכו, הופעלו, הורדו, הועלו, הוענקו, ודומיהם. חלק ניכר מהתרגומים ניתן היה להקפיץ בשתי רמות באמצעות איסור (של המתרגם עצמו על עצמו) להשתמש בתצורת פועל כזו ודבקות בבניין פעל והפעיל.

ותודה לענבל שגיב על ההפנייה.

לקריאה נוספת

ויקיפדיה: תעתיק שמות נפוצים מכמה שפות

ויקיפדיה: כללי תעתיק משפות שונות

ויקיפדיה: עקרונות מיוחדים לשפה העברית

תגובות
  1. Boojie הגיב:

    שכמו כל איסור אופנתי גורף, גם האיסור על סביל הוא דבר שצריך לדעת איפה לשים לו סייגים. צורת הסביל היא צורה שיש לה יופי של שימושים בספרות, וכשיודעים להשתמש בה נכון היא לא תסולא בפז. נכון שהעברית הרבה פחות אוהבת סביל מאשר האנגלית (וגם האנגלית לא מתה עליו יותר מדי), אבל לפעמים, התחושה של טקסט בסביל והתחושה של טקסט בפעיל היא אחרת לגמרי, וההבדל משמעותי.
    אגב, חסרה התייחסות לבניין התפעל, שהוא אחת החלופות העבריות המעניינות לשימוש בצורת סביל, ובאופן כללי בניין שימושי ומוצלח ביותר.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s