זה גבר או אישה, לכל הרוחות?!

פורסם: 09/04/2008 ב-&מבוא למתרגם המתחיל

מתרגמים נתקלים לא פעם בשמות לא מוכרים שלא ברור אם נושאיהם הם גבר או אישה. לפעמים הדבר מתברר מהטקסט, ולפעמים – לא.

אז הנה כמה דרכים לברר:

  1. טיפ Google ראשון: להריץ חיפוש רגיל על השם בגוגל ולראות אם טקסטים אחרים מתייחסים לבעל השם כגבר או אישה.
  2. טיפ Google שני: להריץ חיפוש בגוגל תמונות (Google Images) על בעל השם. סביר להניח שתקבלו תמונות של גברים או נשים בעלי השם ואז תדעו. (טריק שלימדה אותי חגית רוזנס)
  3. אתר שמצאתי היום Behind The Name. אתר נחמד המציג את האטימולוגיה של כל שם, כתיב פונטי ומין.
  4. בלית ברירה, להרים טלפון לשגרירות הרלוונטית.
תגובות
  1. שמערל הגיב:

    שמחה
    יונה
    טל
    גל
    רוני
    כרמל

  2. יעל הגיב:

    כלומר, רוב השמות ברוב השפות (אני חושבת) מיועדים לבני מין אחד.

  3. בלייז זאביני הגיב:

    נכון!

  4. ר הגיב:

    אז יותר קל לזהות את השיוך המגדרי של בעל\ת השם

  5. דפנה לוי הגיב:

    באקרובטיקה מילולית שנועדה למנוע התייחסות ישירה למינו של בעל השם… כגון שימוש ב"צריך" או "אפשר" ובצורת הפועל המקורית במקום בכינויי גוף…

    תודה על הטיפים. בעניין התמונות בגוגל זה קצת מסובך, כי גוגל לא מסווג תמונות בפני עצמן אלא מוציא תמונות ממאמרים שבהם מוזכרת המילה שחיפשת. זה יכול להיות קטלני במקרים מסויימים…

  6. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    הזאת של זכר/נקבה בשפה.

    אבל עוד חזון למועד

  7. גילי הגיב:

    לא חסרים גם בשפות אחרות. לדוגמה, שמות באנגלית שמתאימים לשני המינים:

    Vivian
    Taylor
    Meredith
    Stacy
    Reece
    Beverly

  8. ימימה הגיב:

    העניין הוא שבעברית קל יותר לדעת אם הדמות היא זכר או נקבה כי הפעלים ושמות התואר משתנים בהתאם, מה שאין כן באנגלית.

  9. ימימה הגיב:

    אותי. -סומק-

  10. יעל הגיב:

    לעומת זאת, מספר שזה עתה גמרתי לתרגם (חגית ר' יודעת איזה) התברר לי שבבאלי, לדוגמה, לכל הילדים קוראים בארבעה שמות בלבד, שמשמעותם ראשון, שני, שלישי ורביעי, ושהם זהים לשני המינים. אז סוג של באסה, כמובן.

  11. מואיז הגיב:

    המוקש הכי גדול, דנה הוא שם של גבר בארצות הברית.

    הבעיה הכי גדולה היא כשמדובר בשם של גבר במדינה אחת ובשם של אישה במדינה אחרת, אפילו בתוך אותה שפה.

  12. מואיז הגיב:

    שימו לב ששמות המשפחה בספרדית מורכבים משני שמות משפחה, האח הוא שם משפחתו הראשון של אב והשני שם משפחתה הראשון של האם.
    האישה אינה מאמצת את שם משפחת בעלה לעולם.

    חוויאר מריאס משחק עם הבעיה הזאת באחד הספרים שלו כמישהו מתקשר ללונדון לחפש בן אדם מסויים ולא מוצא אותו כי הטלפן מחפש לפי שם המשפחה השני.

    לכן שם המשפחה הוא גרסיה מרקס, ולא מרקס, אבל, גם יכול להיות מצב של שני שמות פרטיים ואז זה בהחלט לא פשוט

    חוסה לואיס גרסיה מרטין

    הוא שם פרטי חוסה לואיס

    ושם משפחה גרסיה מרטין.

  13. תמי הגיב:

    איזה ספר את מתרגמת, וכיף גדול שהוא ייצא בעברית. קראתי אותו בשפת המקור ונהניתי מאד.

  14. אורלי הגיב:

    לפעמים נתקלים בבעיה דומה כשיש שם משתפחה ואחריו רק אות אחת לציון השם. לא ידוע אם זה זכר או נקבה ובעיקר לא יודעים איך לכתוב את האות הראשונה בעברית בהתאם לכך. בייחוד אם זה קשור למחקרים בכל התחומים.

  15. יובל הגיב:

    גם באנסרס
    (השמות הפרטיים לקוחים מ
    (behindthename
    http://www.answers.com/main/people.jsp

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s