"מתרגם אמיתי… תשוקתו מושלת בו" – דינה מרקון על תרגום

פורסם: 17/03/2008 ב-7. יומן קריאה / צפייה
תגים: , ,

מתוך מאמרה של דינה מרקון, מתרגמת מרוסית ומאנגלית, "פתאום קם אדם בבוקר ומתאהב במלים זרות".

"…מתרגם אמיתי, בישראל של 2007, ממשיך במלאכתו רק מפני שתשוקתו מושלת בו, ולא משום טעמים של אגו או כבוד או שכר חומרי. בעמודי המוספים הספרותיים הוא יזכה לאיזכור בהיקף של פיסקה או שתיים, רק אם כשַׁל. אם היטיב לעשות – אולי תיאמר לזכותו מילה טובה, משפט. יש שמאמרים מלומדים שלמים יוקדשו לספר מתורגם – ללא איזכור שמו של המושך בעט המתרגמים…."

(תודה לקיטס מפורום תרגום בנענע על ההפניה)

לקריאה נוספת

יצחק שניבוים: "לתרגם זה הדבר שאני הכי אוהב לעשות"

תגובות
  1. דפנה לוי הגיב:

    העורכים, העורכים הלשוניים, הלקטורים וגדודים נוספים של אנשים שכשרונותיהם, יכולת האבחנה שלהם, ההשכלה והיצירתיות תורמות למוצר המוגמר.

  2. אסתי הגיב:

    כי את המתרגם דווקא מזכירים יותר ויותר בשנים האחרונות
    יותר מזה – הדקדקנים האמיתייפ כבר עושים בו אבחנות לפי שם המתרגם…

    לא שזה מוריד משהו מהשכר השערורייתי שהמתרגם מקבל.

  3. רחל הגיב:

    האם אפשר להוריד עוד משהו משכרו של המתרגם??…

  4. דפנה לוי הגיב:

    האם השתמע ממילותיי שאני מזלזלת במתרגמים?
    שוב – חלילה
    אני עצמי מתרגמת, ואני מבינה לגמרי את עניין התשוקה ומתוסכלת לגמרי מעניין התגמול.
    ועם זאת – באותה הזדמנות – חשבתי להזכיר שיש לא מעט כוחות יצירתיים נוספים שלא זוכים לקרדיט ראוי, וחלקם בספר לא זעיר כלל.

    (ובהזדמנות זו – כמה צופים יודעים מי כתב את התסריט לסדרת הטלויזיה או סרט הקולנוע שהם אהבו? שחקנים, במאים….זה המקסימום אם בכלל. האנשים שכותבים את הסיפור בדרך כלל נותרים ללא הכרה ראויה)

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s