"המתורגמנות בבתי המשפט ירודה" טוענת אגודת המתרגמים

פורסם: 03/02/2008 ב-מה קורא בענף*
תגים: , , , ,

כל מי שאינו דובר עברית זכאי לשירותי תרגום בבתי המשפט בישראל. אולם חברת פרוטוקול שזכתה במכרז למתן שירותי תרגום משלמת תעריפים שאף מתורגמן מקצוען ואיכותי לא מוכן לקבל תמורת עבודתו. כך אומרת יו"ר אגודת המתרגמים בישראל, מיכאלה זיו, ואף מגבה את טענותיה במחקרים שנערכו על ידי חוקרים מאוניברסיטאות שונות.

אמנם לא חוויתי על בשרי תרגום בבתי משפט, ויכול להיות שפרוטוקול הצליחו לגייס דווקא מתורגמנים מצוינים, אבל ברמות השכר שהם מציעים, קשה לי להאמין שכן.

וכיוון שמתורגמנות בבתי משפט היא בבחינת דיני נפשות, אני שמחה מאד שאגודת המתרגמים הניפה את נס המרד נגד הנוהג המקובל להעלים עין ולהשלים עם המצב, וכולי תקווה שהצעדים שהיא נוקטת אכן יביאו לשיפור איכות המתורגמנות, כיאה למדינה מתוקנת.

לקריאה נוספת

תגובות
  1. גילי הגיב:

    יפה שהגוף שזכה במכרז, פרוטוקול, חברה מסחרית עם סוג של מונופול, מאשים את אגודת המתרגמים, השואפת להיות איגוד מקצועי, באינטרסים כלכליים. כאילו לפרוטוקול אין אינטרסים כלכליים מידיים הרבה יותר, וטהורים הרבה פחות…

  2. תמר הגיב:

    בבתי משפט צבאיים… שם משמשים כמתורגמנים חיילים… מעניין מה התשלום של חברת פרוטוקול ומדוע לא צויין בשום מקום בכתבה?

  3. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    יכול להביא לו מתורגמן פרטי שישגיח

  4. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    למה "מתורגמנות" בבתי המשפט ולא "התרגום בבתי המשפט באיכות ירודה"?
    (לא שואלת בסרקזם, רק תוהה אם "מתורגמנות" זו מילה תקנית ואם כן, אז מתי יש להשתמש בה. ואם לא, אז זה אירוני משהו)

  5. יעל הגיב:

    מתורגמן עושה תרגום סימולטני או עוקב, בעל פה.
    מתרגם הוא אדם שמתרגם טקסטים כתובים.

  6. יעל הגיב:

    כך נמסר היום בהרצאה ששמעתי בכנס של אגודת המתרגמים, על סמך מחקרה של נרי סבניה (כן, זאת שכתבה את הספר הנפלא "מילון הניבים")

  7. יהוה הגיב:

    רוסית – כ-23 ש"ח לשעה
    ערבית כ-25 ש"ח
    אמהרית – בין 23 ל-25 ש"ח
    אנגלית, ספרדית, צרפתית, רומנית ועוד 28 עד 30 ש"ח
    פולנית – עד 32 ש"ח
    שפות אסיאניות – לא ידוע.
    נטו ביד, ללא תנאים סוציאליים, כי המתורגמנים מועסקים כ"פרילאנסרים".

    מה עושה פרוטוקול כדי למקסם את רווחיו? מהשכר הנ"ל היא מנכה כמעט כל חודש מכמעט כל מתורגמן סכומים שרירותיים, למשל בטענה כי "טופס העבודה אינו תקין" או אפילו "מזוייף".

  8. […] הקהל נקמתו המתוקה של המתר… על "המתורגמנות בבתי המשפט יר…נקמתו המתוקה של המתר… על מכרז לאספקת שירותי […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s