זכיתי לתרגם טרילוגיה מבריקה בשם "חומריו האפלים", מאת סופר בריטי מוכשר ופורץ מוסכמות בשם פיליפ פולמן. מהספר הראשון, "המצפן הזהוב", עשתה חברת ניו-ליין סינמה סרט בכיכובם של ניקול קידמן, דניאל קרייג ועוד. להלן ביקורתי על הסרט, שאותו ראיתי בהקרנת טרום-טרום בכורה.

לפני כמה שנים, בעקבות הערצה בלתי מתפשרת לסרט "הנסיכה הקסומה", קניתי את הספר. המחבר הוא ויליאם גולדמן, תסריטאי עטור פרסים שכתב גם את התסריט, וכתב ספר על סמך התסריט. בתחילת הספר יש הקדמה, לפיה הסיפור מבוסס בעצם על ספר עב כרס שהקריא לו סבו כשהוא היה קטן. אלא שגולדמן מספר כשכאשר בגר והתחיל לקרוא לבד, גילה שהספר גדוש לעייפה בתיאורים משמימים של פרטי לבוש, אופנות חצר ושאר ירקות. גולדמן טוען שהתברר לו שסבא שלו הקריא לו את "גרסת הקטעים הטובים", כלומר דילג על כל הקטעים המשעממים והשאיר רק את לב העלילה המרתק.

נראה שזה מה שניסו המפיקים לעשות ב"מצפן הזהב". הסרט הוא תמצית מזוקקת של השיאים של הספר, ואף מגיע לשיא "אקשן" בסצינת קרב מוצלחת למדי בסיום (כשהילדים בורחים מבולוונגר). אלא שב"מצפן הזהב", בניגוד ל"הנסיכה הקסומה" המקורי, אין חלקים גרועים או משעממים, כלומר שכל חלק שמורידים הוא ממש חיתוך בבשר החי, בעולם המופלא שפולמן בונה.
ולכן הסרט נראה קצת כמו מברק – אתם מקבלים את כל המידע, אבל חסרה הלחלוחית האישית של מכתב רגיל, שאיננו נתון במיטת סדום של דקות-מסך נוקפות. יש אקשן, ויש מתח, אבל הסצינות נורא קצרות ועד שנכנסתם לסצינה, היא כבר מסתיימת ואת מקומה תופסת עוד סצינה מברקית.

בכל זאת כדאי לראות, ולו בזכות הופעה מבריקה של ניקול קידמן, הבחירה המושלמת לתפקיד. כולם אמרו שהיא מושלמת, אבל רק כשרואים אותה מבינים עד כמה היא מושלמת לתפקיד הזה. לדניאל קרייג (עזריאל) אין די זמן מסך כדי לעשות רושם (וכנראה גם לא יהיה עד הסרט השלישי), סאם אליוט מגלם את לי סקורסבי כאילו תפרו עליו את התפקיד עוד בספר, ותבדקו מי עושה את הקולות של הסטר שלו. אווה גרין מכשפת בתור המכשפה סרפינה פקלה, כפי שכישפה את קרייג ב"ג'יימס בונד" שעשו ביחד, וכריסטופר לי (סארומן בדימוס) מגיח לכמה רגעים בתור לורד בוריאל, ונראה שטני כתמיד.
דקוטה ריצ'ארדס, היא ליירה, סובלת לדעתי מתסמונת דניאל רדקליף (הארי פוטר) – תפקיד גדול, פרצוף קפוא. בואו נקווה שהיא תשתפר בסרטים הבאים כפי שקרה לו.

לקריאה נוספת

חומריו האפלים – על הספרים
אתר "חומריו האפלים" – אתר חובבים ישראלי מוצלח מאד

תגובות
  1. אסי סיקורל הגיב:

    יעל, זו את המתרגמת? ואווו. אנחנו נחשפנו לסדרה הזו באנגלית, דרך עיבוד נפלא של הספרים לספרי אודיו עם הסופר כמספר הסיפור, ולהקה שלמה של שחקנים בריטיים. כמובן ששתינו בשקיקה את כל הסדרה, ועכשיו הגדולה קוראת את הספר השלישי – פרי תרגומך. נהננו ושמחנו על חלק מהנאולוגיזם – סוענים למשל הוא תרגום מצויין, ובכלל דיברנו קצת על רמת התרגום שחורגת מהרמה המקובלת של תרגום חפוז לספר פנטזיה. כל הכבוד!! מעבר לכך כולנו ירוקים כאן מקנאה על שראית את הסרט.
    ניקול קידמן אולי מתאימה באופן רעיוני אבל בחייך שיער בלונדיני? בלונדיני? זה הורס את כל האפקט האפל בעיני. מהקדימונים והטיזרים שמסתובבים באינטרנט נראה שהשחקן שמגלם את עזריאל ממש לא מחזיק את העוצמה שצריכה להיות לדמות הזו. ליירה נראית מתוקה.
    טוב, נראה את הסרט ביום חמישי.
    בכל מקרה, אם אפשר להשיג טרום טרום בכורה טרומית שוב, תמיד תוכלי לפנות אלינו.
    אני ממליץ בחום רב על הספרים המוקראים של הסדרה, בעיני זו אחת מהפעמים הבודדות בהן ספר אודיו טוב יותר מספר המקור.

  2. גרסת הספר מקסים, עם המון מודעות והומור עצמי דק ועבה.

  3. איל אורן הגיב:

    גולדמן, כאמור ערך את ספרו וכתב את התסריט שלו בעצמו. אחרי שדאג שזכויות הסרט עצמן יהיו בידיו. לא כל אחד , אפיךו ךא כל סופר מצליח בכך כמו גולדמן שכתב ספר בו הוא מגיש את ה"חומר הטוב" כמו שסיפר לו אביו. (הסבא מספר לו רק בסרט בספר מי שסיפר לו היה אביו.) אבל חשוב לזכור שמורגנשטרן של גולדמן הוא פיקציה עלילתית, למעשה בספר עצמו היה קים רק גולדמן והפיקציה הזאת היא מעין תעלול שהוא משמר בסרט, פשוט כי הוא יודע שזה חשוב. זה הטריק שנועד להגיד לנוער שרץ אחר משחקי וידאו- בסיפור שלפניכם נותרו רק הקטעים שאפשר להכניס למשחק הוידאו.כמו שאמרת לגבי מצפן הזהב- עובדה זאת אינה נכונה לגבי רוב הספרים. ארגון של פאוליני הרבה יותר טוב מן הסרט שנעשה על פיו, בדיוק מאותה סיבה. ואפילו מאמץ מרוכז ויצירתי כמו זה של ג'קסון בטרילוגיית שר הטבעות לוקה בחולי ברמות משתנות

  4. טלי הגיב:

    אני מחכה לסרט, נדמה לי שאחרי הביקורת שלך אגיע אל הסרט עם מינון ציפיות מדוייק- לא יותר מדי ולא פחות מדי.

  5. יעל הגיב:

    מכרים של נפגשו איתו ודיברו איתו על זה, והוא אמר, אם אני זוכרת נכון מה שהם אמרו, שהוא דווקא התחרט בדיעבד על כך שכתב שיש לה שיער שחור, וחשב שהיא חייבת בעצם להיות בלונדינית.
    ותודה על המחמאות. אם כי אני לא יכולה לקחת לעצמי את כל הקרדיט. עורכת סדרת הנוער דאז, הילית רינון-חמו, ושמעון אדף, משורר וחובב הסדרה, וגם עורכת הלשון רבקה פנדריך סייעו בכל דרך אפשרית והתרגום יצא נשכר מאד מתרומתם.

  6. גילי הגיב:

    איך הגעת להקרנת טרום-טרום בכורה? הזמינו אותך?

    האם השתמשו בתרגום שלך בכתוביות בסרט? האם קיבלת על כך תודה/קרדיט/תשלום?

    אותי לא הזמינו לשום סרט, מלבד משום מה רק הסרט השלישי בסדרה שאליו קיבלתי בדקה התשעים הזמנה להקרנת העיתונאים. בכתוביות ציטטו חופשי מהתרגום שלי, לפעמים משפטים שלמים מילה במילה, בלי שום קרדיט, תודה או חלילה תשלום. לסרט הראשון והשני פנתה אלי מתרגמת הדיבוב וביקשה ממני "עצה" תמורת תשלום. אחר כך כששאלתי אם אוכל לקבל כרטיס לסרט, אמרו לי שאני יכולה לקנות כרטיס בכסף ששילמו לי. מעניין אותי אם למתרגמים של ספרים אחרים מתנהגים קצת יותר יפה.

  7. אביגיל הגיב:

    משם הספר (המוצלח ונאמן יותר למקור)?

  8. יעל הגיב:

    החבורה העליזה והנמרצת שהקימה ומנהלת את אתר חומריו האפלים גילתה כבר לפני חודשים מי הולך להפיץ את הסרט בארץ. הם מיד התנחלו ליד הדלת של החברה הזאת (מטאפורית, כמובן), עד שמישהו שם הסגיר את שם המתרגם ואם האימייל שלו. החבר'ה ואני הצענו למתרגם הכתוביות עזרה ככל שיחפוץ, וגם שלחנו לו את המילון והאנציקלופדיה שהכנו אני והם (בהתאמה). כמה מהחבר'ה אפילו ישבו אצלו בבית כמה שעות טובות כדי לעזור לו עם התרגום.
    ולכן כשהזמינו אותו להקרנה, כדי לוודא שהכול בסדר עם הכתוביות, הוא הזמין אותנו, שתהיה עוד עין.
    וכן, בסוף הסרט יש כתוביות שמודות גם לי וגם לחבר'ה.
    ולמתרגמת הדיבוב אני מציעה שתציעי בפעם הבאה ג' הפוך בעין.

  9. יעל הגיב:

    החברה שמפיצה את הסרט חושבת שילדים לא מבינים מה זה "זהוב".
    אבל "מצפן" הם מבינים, נכון?

    והמבין יבין.

  10. גילי הגיב:

    מתרגמת הדיבוב, שפרירה זכאי, היתה דווקא בסדר גמור איתי – היא הטובה בסיפור. מי שהרגיזו היו המפיצים, אולפני גולן גלובוס.

  11. כפירונית הגיב:

    רצה לקרוא את הספר לפני שאראה את הסרט,
    ולמרות ששמעתי נפלאות על תרגומך (אסי, הנה תשובה לשאלה ששאלתי ברשימה שלך), נראה לי שאקרא אותו באנגלית.
    בזכותך שמעתי על הספרים האלו, ויש לי הרגשה שאודה לך בעתיד.

  12. כוכי הגיב:

    מצפן הזהב – ספר בעברית
    בכול חנויות הספרים קיים את הספר בתרגום
    מצויין בעברית.
    אני קראתי גם באנגלית וגם בעברית.
    כנסו לאתר רינונים הוא מופיע שם

  13. יובל הגיב:

    זה האתר של מתרגמת הספר לעברית. כמצויין בשבעה מקומות באתר, בערך, שם הספר בעברית הוא "המצפן הזהוב". באופן מרשים מאד, הצלחת בתגובה של חמש שורות גוף ושורת כותרת להתעלם מהעובדות הללו, לעשות שתי שגיאות בעברית שמושמצות ברשימות אחרות באתר, ולשתול פרסומת.
    יעל, יש תגובות שמותר למחוק. התרגום שלך אכן מצוין, שלא כמו תגובתה של כוכי (ולצערי אני מניח שתיגמלו אותה על התגובה).

  14. יעל הגיב:

    כוכי – שמחה שנהנית מהספר. ותודה שהערת את תשומת ליבי לכך שיש ספר אחר, שהוא ספר על פי הסרט ויצא בכלל בהוצאת "דני ספרים"!

    ליובל – תראה, אחת הטענות שלי היא ש"כנסו כנסו" באימיילים או הודעות פרטיות זה בבחינת לא נעים – לא נורא. לא כולם יודעים עברית על בוריה. מה שמרגיז אותי הוא מסעי פרסום שכל פיקסל בהם נבדק בזכוכית מגדלת, חוץ מאשר תקינות הלשון.
    ונראה לי שקצת השתלחת בכוכי על לא עוול בכפה. לא כולנו רהוטים במידה שווה. וחוץ מזה, היא מתכוונת לספר אחר. תסתכלו כאן:
    http://www.rinunim.co.il/Article.php?CatID=8&ArticleID=17099

  15. שי הגיב:

    התרגום מעולה!!!
    לפי דעתי הספר הראשון הכי יפה אחר כך השני ואז השלישי-הוא די מוזר…לא אהבתי אותו..

  16. שי הגיב:

    יצא ספר רביעי מתי יתרגמו אותו?

  17. מתי יתרגמו – להוצאת כתר פתרונים. אפשר לשאול אותם בשבוע הספר הבא עלינו לטובה בקרוב.

  18. שי הגיב:

    מי שרוצה יש אותו באנגלית….
    אני יחכה לעברית (8

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s