"She sounds like a real bitch"… או "זהירות בכתיבת אימיילים"

פורסם: 18/12/2007 ב-6. שגיאות נפיצות
תגים: ,

להלן עובדות המקרה.

  1. אני מלמדת באוניברסיטת תל אביב, במחלקה לתרגום, קורס שנקרא "ארגז כלים למתרגם". מטרת הקורס היא להכין את המתרגמים-לעתיד למה שצפוי להם בשוק העבודה – חוזים, חשבונאות, הכנת קורות חיים וכרטיסי ביקור וכן הלאה.
  2. בין השאר, הסטודנטים לומדים להכין דוגמת תרגום.
  3. שלחתי לסטודנטים את דוגמת התרגום בתוספת הנחיות, כגון "היבליש היא לא סגנון עברי מקובל עלי" (היבליש – Heblish היא "אנגלית בעברית", כמו הדיבוב הנורא של אלדין שאומרים בו "ג'פאר! לא כל כך מהר!" כלומר – "ג'פאר, נדמה לך שניצחת!". או כמו "אתה לא רואה" במקום "אתה לא מבין" וכל מיני כאלה.) וגם "שימו לב להנחיות לגבי שם הקובץ – שליש מכם בדרך כלל לא שמים לב".

אחרי כמה ימים אני מקבלת אימייל ממישהו שאני לא מכירה. האימייל הוא תשובה לאימייל שלי (כלומר, ההוראות שלי מופיעות למטה). ולמעלה כתוב כך:

She sounds like a real bitch..

הבחור עשה בטעות reply אלי במקום למי ששלח לו את האימייל.

בקיצור, התפוצצתי מצחוק. עניתי לו שאין לו מושג עד כמה (אני ביצ'ית), ואמרתי שאילו הייתי ביצ'ית אמיתית, הייתי מכשילה בקורס את מי ששלח לו את האימייל.

והלקח

(כן, לקח. לא "שיעור". למרות שבאנגלית אומרים lesson על שניהם. הרי לכם דוגמה להיבליש נפוץ).

  • אם יש לכם משהו גועלי להגיד – השתדלו לא להעלות אותו על הכתב, בעיקר לא בצורת אימייל, שתפוצתו מתעתעת.
  • אם אתם כבר מתעקשים ללכלך על מישהו, בידקו בשבע עיניים מי המכותבים בפועל (ולא מי אתם חושבים שהם המכותבים בפועל).
  • אל תענו בשעת כעס. אל תשלפו מהמותן. אימייל הוא אמנם רק ביטים ובייטים, אבל הוא בדיוק כמו שחור על גבי לבן, ואת הנעשה אין להשיב.
תגובות
  1. רוני הגיב:

    אני הייתי נעלבת, למרות שלא הייתי מודה בזה בחיים.
    להיות נחמד באמת זה לא לחשוב בצורה כזו על אנשים. אם כבר חשבתי, בסוף זה יצא לי גם מהפה.

  2. סרנה הגיב:

    האם אכן את ביצית אמיתית?
    טעות כזאת היא גם לקח חשוב למכותב השגוי
    לבדוק עצמו, לקבל הבזק של אמת
    לראות את הדרך שבה הוא משתקף בעיני אחרים
    הזדמנות פז נדירה

  3. יעל הגיב:

    ועכשיו בנימה רצינית יותר – לסרנה.
    אני מלמדת את הסטודנטים שלי לדוג, לא נותנת להם דגים ביד. והדיִג הזה מתבצע במים סוערים. אם אעטוף אותם בצמר גפן ורוד, אפר את חובותי כלפיהם.
    הבחור שהגיב ראה הוראות שנוסחו בסגנון מסוים, ולא היה לו רקע לשפוט את מערכת היחסים ביני לבין הכיתה, מערכת היחסים שקובעת איך הם יתייחסו להוראות שלי – כ"ביצ'יות" או כ"קשוחות אך הוגנות".

    ולרוני – לא נעלבתי. מה פתאום. באמת התפוצצתי מצחוק. בכלל לא מפריע לי להיחשב לביצ'ית, אם כי אני חושבת שרוב הסטודנטים שלי לא היו מתארים אותי בדיוק במילה הזאת.

  4. אביגיל הגיב:

    מהן ההנחיות הנוספות שאת מנחה את הסטודנטים לגבי הכנת דוגמאת תרגום?

    אולי אני לא בעניינים אבל ממש לא הצלחתי לראות מה בדברים שאמרת יכול להחשב כביצ'יות.

  5. חנן כהן הגיב:

    שיקפידו על המאפיינים של הקובץ ויסירו מעקב אחרי שינויים.

    ע"ע http://room404.net/?p=10875

  6. מרב@ הגיב:

    והסיפור אכן משעשע, אם כי אני בטוחה שהמסכן ששלח את המייל לזה ששלח לך עדיין סמוק מבושה (-:

    ועוד משהו בקשר ל'היגיינת אימיילים' אני שונאת לקבל כל מיני forwarding מרשימות תפוצה בהם אני חברה (למשל רשימת הורי כתה ה' – דחוף!!!!!! לא למחוק!!! סכנה איומה ממכונות כביסה!!!!!)

  7. לאט ומהר הגיב:

    את "לא כל כך מהר"?

  8. יעל הגיב:

    במשלב גבוה מאד – אל יתהלל חוגר כמפתח"
    במשלב סלנגי "היית מת"
    ועוד אפשרות: "נדמה לך", "אל תגיד הופ לפני שקפצת", "אל תשים את העגלה לפני הסוסים" וכל מיני כאלה.

    זה תלוי בהקשר. אבל בכל מקרה לא הייתי מתרגמת את זה "לא כל כך מהר". כי התרגום המילולי פשוט חסר משמעות בעברית. לולא הכרתי את המקור האנגלי, הייתי חושבת שאלדין מתרה בג'פאר לא להצטמח כל כך מהר לגבהים.

  9. לגי הגיב:

    אני לא חושבת שהייתי עונה על דבר כזה, סטודנטים נוטים להתמרמר ובכל מקרה זה לא הסטודנט שכתב שאת כלבה…
    כמה מביך בשבילו

  10. יניב ג"מ הגיב:

    … שבה ג'פאר (זהירות, ספוילר) הופך להיות הג'יני הנורא ביותר בעולם? "רצית להיות ג'יני… בבקשה, עם כל מה שכרוך בזה"?

    היה קצת ארכאי לשמוע את אלדין צועק "אל יתהלל חוגר כמפתח, ג'פאר!". והמשמעות של "היית מת" לא ממש זהה.
    "אל תרתום את העגלה לפני הסוסים" מדויק בכל הנוגע למשמעות, אבל לא מתאים בכלל לדמות – "כלב אשפתות", כזכור. (והוא גם כן בהבליש, לא?)

    צריך גם שהתרגום יהיה פחות או יותר באותו אורך כמו המשפט המקורי, שיהיה לפחות שמץ של התאמה לשפתיים.

  11. קרן הגיב:

    אם באימיילים עסקינן, אז אני ממליצה בחום להזהר משליחת מסרונים לאנשים הלא נכונים…זה עלה לי אישית בהרבה בריאות ומשבר משפחתי גדול!
    When is it likely to occur?
    כאשר כותבים על מישהו ספציפי ושולחים בטעות לאותו אדם …. וזה יכול להיות קטלני ביותר.

    לתשומת ליבכם… 🙂

  12. גליה הגיב:

    כשאנשים מגיבים למייל שנשלח בתפוצה רחבה ע"י המרצה, ושוכחים שליסטסרב שולח דברים כאלה לכ-ו-ל-ם.

    כלומר, זה מצחיק עד שעשרה אנשים עושים את זה למייל אחד ובא לכם להגיע למחשב שלהם עם פטיש.

  13. תרגום הגיב:

    למה גברים אוהבים ביצ'יות?

  14. […] שיקלו היטב מה כתבתם באימייל לפני שאתם שולחים אותו. אי אפשר לדעת מי יקרא בסוף את האימיילים שלכם – אולי זה יהיה לקוח, ולכן תמיד שימרו על גישה מקצועית. אם משהו הרגיז אתכם, כיתבו את האימייל אך אל תשלחו אותו: חכו עד ליום המחרת ובידקו אם אתם עדיין כועסים באותה מידה. לפעמים, הצעד הנבון הוא דווקא להתפשר ולשמור על הלקוח. מצד שני, יש לשקול כל מצב לגופו, ובחלק מהמקרים אולי תרגישו שלקוח  מסוים לא משתלם לכם לשמור. בכל מקרה, חישבו היטב לפני שאתם שולחים מכתב נבזי. ["She sounds like a real Bitch, או "זהירות בכתיבת אימיילים"] […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s