עצה – תמחור מלים שהוקלדו / הועתקו אך לא תורגמו

פורסם: 15/11/2007 ב-&מבוא למתרגם המתחיל

סיטואציה שכיחה מאד: בטקסט שהתבקשתם לתרגם יש מלים משפת המקור שיופיעו בתרגום. למען הפשטות בואו נניח שהמקור באנגלית והתרגום בעברית, ושבתרגום העברי מופיעות מלים באנגלית כגון שמות של חוקרים במאמר אקדמי, שמות של חברות מסחריות זרות וכן הלאה.

בא הלקוח וטוען שמלים מסוימות רק "העתקתם" ולא תרגמתם, ומבקש שתורידו אותן ממניין המלים כשאתם מגישים לו חשבון. מה עושים?

הייתם מעזים לבקש מהספָּר לתמחר רק את השיער שהוא ממש צובע כשהוא עושה לכם "פסים"? לא. למה? כי הוא עושה עבודה כוללת ומתעסק עם כל השיער שלכם. וכך גם אתם.

הכלל הוא "הקלדתי – שילמת"

ולצורך העניין, העתקה כמוה כהקלדה. אם השקעתם זמן – והעתקה לוקחת זמן – אתם ראויים לתשלום גם על המילה הזאת.

בתרגום בין שפות בכיוונים שונים (ימין לשמאל לעומת שמאל לימין), הפרוצדורה מסובכת עוד יותר: צריך להחליף מרכאות וסימני פיסוק אחרים שהיו באנגלית בכל מקביליהם העבריים. ולכן אתם ראויים שבעתיים לתשלום על העבודה שהשקעתם ב"העתקת" המונח האנגלי ושתילתו כיאות בטקסט העברי.

טקטיקות אפשריות

  • לסרב לבקשה – להסביר כמה טרחה כרוכה בהעתקת המילה או הקלדתה מחדש בתוך התרגום. רבים מהלקוחות מבינים ומתרצים.
  • להסכים לבקשה – להסביר ללקוח שלאור בקשתו, הדרך היחידה היא שאתם לא תקלידו ולא תעתיקו את המלים לתוך התרגום. סכמו איתו שתעשו X קטן בכל מקום שצריך לשבץ בו מילה מהמקור, ותנו לו לעשות בעצמו את עבודת הנמלים הזאת. סביר להניח שלהבא, הוא יהיה מוכן לשלם לכם בלב חפץ.

ותודה למרים בלום, מוריס צורף ופרי זמק מפורום אגודת המתרגמים על הרעיונות שהעלו שם בנושא זה.

לקריאה נוספת

איך מתמודדים עם לקוחות שלא משלמים

בית המשפט לתביעות קטנות

הלקוח לא משלם בטענה שהתרגום לקוי

 

תגובות
  1. ימימה הגיב:

    לסכם איתו שהוא לא משלם על המילים המועתקות אבל כן משלם על הזמן שנדרש אחר כך לספור כמה מילים כאלה יש ולהפחית אותן ממניין המילים הכולל.

    נראה לי שהלקוח יבין מה עדיף לו מהר מאוד.

  2. ימימה הגיב:

    כשעוברים לשפה לטינית – להקטין את הפונט. עוד תיק קטן.

  3. מיכל לקס הגיב:

    בדיוק תרגמתי שני מאמרים אקדמיים כאלה. את המילים הלועזיות אכן ספרתי, אבל ברשימה הביבליוגרפית לא נגעתי כלל ולכן לא כללתי אותה בספירת המילים.

  4. Boojie הגיב:

    כל פעם אני מגלה שטויות חדשות שלא היה לי מושג שלקוחות אכן עשויים לעשות. את זה אפילו לא הייתי מעלה על דעתי.

  5. צביה הגיב:

    כבר בעת השיחה הראשונית עם הלקוח והצעת המחיר אני מדגישה שנוכחות מילים לועזיות בטקסט העברי כרוכה בעבודה רבה נוספת ומסבירה שלכן גם משך התרגום ארוך יותר מתרגום "רגיל". כשהלקוח מקבל בסוף את העבודה לפני הזמן שנקבע וגם משלם תעריף "רגיל" הוא מרוצה מעל ומעבר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s