עצה – אסור לציין "מצב משפחתי" בקורות חיים

פורסם: 07/11/2007 ב-&מבוא למתרגם המתחיל

בקורות החיים שלכם אל תציינו מצב משפחתי אלא אם כן הצעת העבודה דורשת זאת מפורשות. אתם רוצים חשיפה אישית – תפתחו בלוג.

מתרגמים רבים, ובעיקר מתרגמות (וגם סתם אנשים שמגישים מועמדות לתפקיד כלשהו), מתוך אינסטינקט או יצר חשיפה עצמית בלתי נשלט, מציינים בקורות החיים שלהם כל מיני פרטים לא רלוונטיים במקרה הטוב ואף מזיקים במקרה הרע. לקבוצת הלא רלוונטיים משתייכים פרטים כגון ציוני תעודת הבגרות שלכם אחרי שכבר יש לכם תואר שני, מקום מגורים (עבודות תרגום מקבלים היום באימייל גם אם אתם נמצאים בקמבודיה. טוב, אולי בקמבודיה אין אינטרנט…), ג'וב החלומות במלצרות. לקבוצת המזיקים משתייכים מספר תעודת הזהות (לא תאמינו כמה אפשר להזיק לכם עם המספר הזה), שנת לידה (תמיד תיחשבו צעירים או זקנים מדי), ארץ לידה (דעות קדומות בלתי מודעות יעבירו את העבודה למישהו אחר) ומצב משפחתי. מצב משפחתי משמע – רווקים / נשואים / גרושים / אלמנים, בלי או עם ילדים וכמה ילדים.
אז שתדעו שציון המצב המשפחתי שלכם מזיק לכם מאד. להלן תגובות של לקוח אופייני

  • "רווקים" (בעיקר רווקות) – "הם צעירים, הם סטודנטים, העבודה הזאת משנית בעיניהם ואין להם זמן". או "כל מה שמעניין אותם זה חתונה, הם ייעלמו לי לחודשים כדי לתכנן אותה, יסעו לירח דבש, ואחר כך יתחילו להשריץ. זה לא בשבילי". במקרה היותר גרוע, הם ינסו להתחיל איתכם.
  • "נשואים" (בלי ילדים) – אותו דבר כמו קודם, החל ב"יתחילו להשריץ". בלי התחלות מצד הלקוח (במקרה הטוב).
  • "נשואים עם ילדים" – מה שנקרא בהיבליש "נשיקת מוות" לסיכויים שלכם לקבל עבודה. תגובת המעסיק: "ילדים = 25 ימי מחלה בחודש + חופשות לידה + יום עבודה שנגמר בשלוש. זה לא בשבילי."

מה קורה אם המעסיק / לקוח מביע חששות לגבי מצבכם המשפחתי?

החשש העיקרי של מעסיקים הוא שהמצב המשפחתי שלכם ישפיע לרעה על התפוקה שלכם בגלל היעדרויות רבות וימי עבודה קצרים. יש אמנם אינספור מאמרים ומחקרים שמוכיחים שהורים, ובעיקר אימהות, הם עובדים יעילים ונאמנים יותר מכל בחינה אפשרית, הסטריאוטיפ קיים והוא יגזול מכם את פרנסתכם אם לא תיזהרו.
אז מה עושים?

  1. מתמודדים עם החשש חזיתית – מבטאים במלים מפורשות את החשש של הלקוח / מעסיק. אי אפשר להילחם עם רוחות רפאים, צריך לשים את הדברים על השולחן.
  2. מתחייבים בפני הלקוח / מעסיק שאף פעם לא תיקחו על עצמכם עבודה שאתם יודעים שלא תוכלו לסיים במועד הנקוב. ואם הוא יפנה אליכם ותראו שאתם לא יכולים לסיים את העבודה בזמן, אתם אחראים להשיג לו מתרגם אחר ברמה שלכם.
  3. לוקחים מרווחי בטיחות – קודם כל, בודקים טוב טוב את התפוקה המציאותית שלכם: כמה מלים אתם באמת מתרגמים ביום עבודה נורמלי בניכוי שיחות טלפון / אימיילים / פורומים / ארוחת צהריים. ואחר כך מחשבים את התפוקה הממשית שלכם לפי 80% מזה. זה כמו בחתונה – 10% מהאורחים שנשבעו בבנם בכורם שיגיעו באש ובמים לא מגיעים בסוף. אל תאמינו להם, וגם לא לעצמכם.
  4. מסיימים בכל מחיר עבודה שלקחתם על עצמכם. כלומר גם אם הילדים חולים, אתם תמצאו דרך לגמור את העבודה בזמן – תעבירו אותה למתרגם אחר, תעלפו את הילד באקמול ותעבדו כשהוא חסר הכרה, תעשו כל מה שצריך כדי לעמוד בהתחייבות שלכם. וזאת הזדמנות מצוינת לעדכן את אומדן התפוקה שלכם, כי אם עילפתם את הילד, כנראה שטעיתם בהערכות.

והנה גם סרטון מצחיק על אימהות עובדות (אנגלית, אבל קלה), תודה לבֶּנו ששלח אותו אלי.

לקריאה נוספת

איך כותבים קורות חיים

קורות חיים שימשכו את אנשי כוח האדם (אנגלית, LA Times)

איך לכתוב קורות חיים (כלכליסט)

תגובות
  1. מירי הגיב:

    אני אמנם לא לומדת אצלך השנה, אבל בשנה הבאה שתבא עלנו לטובה ובלי שביתות…
    אני לוקחת את לימודי התעודה קצת באיזי כי אני באמצע תואר שני… (את אולי זוכרת אותי מהבחינה המאוחרת שנעשתה בספטמבר)
    רציתי רק להגיד לך תודה על הבלוג מאיר העיניים שלך, ושלל העצות המאד מועילות שמצאתי כאן,
    אז-

    תודה.

    מירי בכרוב

  2. ColdIndustry הגיב:

    אני כבר מחקתי את מס' הזהות ואת תאריך הלידה מקורות החיים; ואתם???

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s