עיתונאי ישראל חוקרים: אצל מי ישנה אמא של שר החוץ ההולנדי?

פורסם: 06/11/2007 ב-6. שגיאות נפיצות

בג'רוזלם פוסט התפרסם מאמר משעשע ומביך כאחד. מתברר שכמה עיתונאים ישראלים הוזמנו לביקור בהולנד וביקשו לשאול את שר החוץ ההולנדי כמה שאלות. שר החוץ קיבל מהם אימייל עתיר משפטים בלתי ברורים בעליל כגון המשפט הבא

The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland

מקור הטעות, כצפוי, הוא תרגום ממוחשב. בקיצור, מתרגמי העולם, בינתיים עוד יש לנו ביקוש.

ותודה לנחמה קנר מפורום אגודת המתרגמים ששלחה את הלינק.

תגובות
  1. ענבל שגיב הגיב:

    בג'רוזלם פוסט כתוב שתוכנת התרגום היא בבלפיש, ואילו באייס מאשים הכתב, המזוהה בשמו, את בבילון.

  2. Boojie הגיב:

    על הרמת קרנם של המתרגמים בארץ ובעולם?

    (וכמו כן: אלוהים אדירים, איזו בושה. איך יתכן שעדיין קורים דברים כאלה? הרי תמיד אפשר למצוא איזה ילד של השכנים שיעשה עבודה יותר טובה).

  3. רוני ה. הגיב:

    יש יותר מדי חורים בסיפור הזה. למשל, גם בעברית השאלה היא חסרת משמעות: "האם ביקורך בישראל שינה לטובה או לרעה את דעתך על הסכסוך הישראלי-פלסטיני ועל יחסי ישראל-הולנד?"

  4. סנדי ש הגיב:

    נפלא!!!
    מעורר השראה

  5. ColdIndustry הגיב:

    מז'אנר התרגומית -את can't make heads or tails out of של ההולנדי תרגמו מילולית – ראשים וזנבות וכל זה. כמובן, זו שגיאה חמודה וחיננית לעומת הפאשלה של אייכלר:)

  6. אורן הגיב:

    פיספסתי את הפוסט הזה כשהתפרסם והנה בתגובות אצלי הפנו אותי לכאן. אז במקום תגובה קצרה – הנה ניתוח ארוך (ארכני) של הסיפור וסוגי הטעויות שעושים מתרגמים אוטומטיים:
    http://www.sciencefriction.net/blog/2007/11/15/50/

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s