נראה אתכם מבחינים בין תרגום מכונה לתרגום אנושי גרוע

פורסם: 18/10/2007 ב-6. שגיאות נפיצות

חוקר אחד עם שם אירופי (פטר רוטבן משהו), שנמצא עכשיו באוניברסיטה ביפן, מבצע כרגע מחקר מעניין וזקוק לעזרת הקהל: האם אנשים מסוגלים להבחין בין תרגום מכונה (שנחשב גרוע) לבין תרגום אנושי גרוע.

צריך לקרוא קטעים שמתורגמים מיפנית לאנגלית ולסמן אם הטקסט ברור ואם הוא תורגם על ידי מכונה או לא. משעשע, ומבהיר מאד מדוע עדיין יש לנו עבודה.

ותודה לארתור ליווינגסטון מפורום אגודת המתרגמים שפרסם את הלינק.

תגובות
  1. גיל הגיב:

    של מכונות לתירגומים גרועים של בני אדם. השוואה אמיתית צריכה להיעשות על ידי התוכנה הכי טובה מול המתרגמים הכי טובים, בדיוק כמו שעושים במשחקי שחמט של אדם מול מכונה. בכל מקרה, גם אם תרגום על ידי מכונה לא הכי טוב, הוא עדיין יכול להיות סביר לא? האם לא קל יותר לתת למכונה לתרגם תירגום ראשוני, ואז לעבור עליו ולתקן את הדרוש תיקון? זה יכול לחסוך זמן גם אם זה רחוק מלהיות מושלם.

  2. מיכל לקס הגיב:

    קיבלתי בדואר-זבל הפניה לתוכנה שמתרגמת טקסטים מאנגלית לעברית. כולנו יודעים כמה זה קשה גם למוח האנושי, ולכן הסתקרנתי והקלקתי. ראו איזה יופי של ניסוח:

    "למי מיועד התרגומטיק :

    התוכנה מיועדת לסטודנטים, אנשי עסקים ולאנשים הכותבים מכתבים, שיש להם ידע בסיסי באנגלית ועברית (משום שככל שהתרגומטיק תוכנה מועילה מאוד היא לא יכולה לפתור בעיות תרגום של אנשים שאינם יודעים אנגלית או עברית כלל)

    אנו מציעים שהתרגומטיק תשמש כעזר, ולא כמכליף למתרגם מקצועי, במיוחד עבור תרגומים הדורשים מידה רבה של דיוק או התמחות."

    הבנתם? אין לנו תכליף!…

    ראו גם הלינק המצ"ב לטקסט שתורגם, למרבה השעשוע, על ידי רובוט:
    http://www.olympicprague.net/olympic-history/

  3. ומנסיוני, הרבה יותר קל לתרגם לבד מאשר לתת למכונה לתרגם ואחר כך לתקן את השטויות. כשאתה מתרגם בעצמך, אתה מסתכל על טקסט אחד ו"מריץ" את התרגום. כשאתה עורך תרגום טוב, אתה רוב הזמן מסתכל על הטקסט המתורגם ומדי פעם קופץ לטקסט המקורי כדי לוודא שהכול בסדר. כשאתה עורך טקסט גרוע (ולצערי היה לי ניסיון עם זה), אתה פשוט נובר בשני הטקסטים, מתרגם הכול מחדש, ומתעצבן. נורא מתעצבן.

  4. אורן צור הגיב:

    אבל נראה שהסקר שם בנוי גרוע מאוד ונראה שהוא לא יכול לשמש אינדיקציה לכלום.

    1. אחרי קריאה של שניים שלושה טקסטים, גם הטקסטים העוקבים כבר מובנים ולכן יקבלו ציון ממוצע גבוה על הבהירות שלהם (אלא אם בכל פעם סדר הצגת הטקסטים משתנה).
    2. נאמר לנו שהמתרגמים האנושיים הם מתרגמים גרועים אבל השאלה היא לא רק מה רמתם כמתרגמים אלא מה רמת הידע שלהם באנגלית, כלומר האם הם פשוט לא יודעים אנגלית ולכן התרגום שלהם גרוע? האם היה מותר להם להשתמש במילון?
    3. אין ספק שבשביל לדעת להבחין בצורה מושכלת בין תרגום ממוחשב לתרגום אנושי גרוע חשוב להכיר גם את שתי השפות ולפחות את מבנה המשפט בשפות האלו.
    4. וכמובן שזה תלוי גם באלגוריתם התרגום. כל המתרגמים האוטומטיים הם גרועים אבל יש גרועים יותר.

    הייתי אומר ששאלת המחקר כאן (וגם התשובה) תלויה מאוד בדיסיפלינה – האם האיש הוא חוקר מדעי המחשב, חוקר קוגניטיבי או חוקר הוראת שפה זרה. מהאתר שלו לא ברור מה הוא בדיוק עושה אבל נראה שהוא פשוט מתעסק בתקשורת ואם כך – פשוט אין לו מושג למה הוא מכניס את עצמו. זו לא רק שיטת המחקר הבעייתית אלא גם כל התחום של תרגום ממוחשב שהוא אחד המורכבים ביותר במחקר של עיבוד השפה.

  5. הלינק ליד השם מוביל לעמוד this page cannot be displayed.

  6. אורן צור הגיב:

    לי זה עובד.
    אבל את יכולה גם לנסות להיכנס דרך הבלוג ברשימות.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s