מתורגמן אחראי לנשק הגרעיני של סוריה

פורסם: 18/10/2007 ב-6. שגיאות נפיצות

בתחילת השבוע נציגי סוריה באו"ם הודו כביכול שהמטרות שתקפה ישראל בצפון סוריה היו מתקנים גרעיניים. אתמול כבר טענו באו"ם שהמתורגמן טעה בתרגום ו"המציא" נשק גרעיני שלא היה קיים בדבריו של הנציג הסורי שאותו תרגם.

בסוף המאמר מופיעה גם השוואה בין התרגום של המתורגמן לתרגום מאוחר יותר, קפדני יותר כנראה.

ותודה לדב לנצבאום על ההפנייה.

 

תגובות
  1. אורן הגיב:

    איך המתרגם "טעה" ככה ושירבב את האתרים הגרעיניים? בעיקר מתרגמים של האו"ם שאמורים להיות מקצועיים ולהבין את ההשלכות הדיפלומטיות של התרגום. הייתי שמח לקבל את הטקסט המקורי בערבית ולבקש ממישהו אמין לתרגם לי אותו. וגם – למה לקח לאו"ם 7 שעות של חקירה בשביל להוציא תרגום חלופי ו"מדוייק" – אם השיחות מוקלטות או נשמרות בצורה אחרת כך שאפשר לראות את המקור אז בירור צריך לקחת כמה דקות, ונניח עוד כמה שעות של בירוקרטיה פחות חצי שעה כי העניין חשוב ובסה"ע קיבלנו שעתיים. 7 שעות?!

    ועם קשר קלוש – יש סרט חביב על מתרגמת באו"ם (ניקול קידמן). באנגלית זה נקרא the interpreter. אני לא יודע מה השם העברי.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s