ורגס יוסה: "למתרגם אין עודף אישיות"

פורסם: 10/10/2007 ב-7. יומן קריאה / צפייה
תגים: , ,

טוב, לפחות למתרגם שהוא גיבור ספרו החדש "ילדה רעה", ריקרדו. כך מתאר ורגס יוסה את הדמות בראיון לניו-יורק טיימס. הראיון מאד משעשע, והשאלות וגם התשובות רחוקות מלהיות בנאליות.

ותודה ל"מלים-מלים" מפורום נענע על ההפניה:

"Ricardo is a translator, which is a reflection of his temperament. He’s an intermediary. He has not much personality, and in his life there is only one adventure: the bad girl"

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s