גמביט המלך מאת ג'ון מאדוקס רוברטס

פורסם: 24/09/2007 ב-5. תרגמתי / ערכתי / הרציתי

 

הספר הזה היה אחד מהספרים הספורים שיצאו לאור בסדרת "עידנים" קצרת הימים של הוצאת אופוס, בעריכת רחביה ברמן. גמביט המלך עצמו הוא הראשון בסדרה ארוכה מאד בשם SPQR, שלאחרונה נכתב הספר האחד-עשר בה, בהנחה שאמזון מעודכנים. הספר היה מועמד לפרס "אדגר", פרס על שם אדגר אלן פו שמעניקה אגודת סופרי המתח בארה"ב.

הדמות הראשית היא דקיוס קקיליוס מטלוס, בן בדיוני למשפחה רומית אמיתית, ומצטייר כשרלוק הולמס של רומא. חיבבתי את הספר הזה מאד והצטערתי שהסדרה נקטעה בעודה באיבה.

זה אגב אחד הספרים היחידים שקיבלתי עליהם ביקורת שלילית (בעיקר על מונחים מסוימים שתורגמו בצורה לא מדויקת), שלימדה אותי שני דברים:

1. אף פעם אל תיתנו לספר לרדת לדפוס אחרי עריכה בלי לראות מה עורך הלשון שינה לכם בטקסט ואם הטקסט עדיין ראוי למאכל אדם.

2. אתם יכולים לתרגם כל דבר בעולם, אבל בדברים מסוימים, חייבים יועץ מדעי. אחרת כותבים שטויות במיץ עגבניות.

תקציר

בספר מתח זה, שהיה מועמד לפרס אדגר, מחזיר ג'ון מאדוקס רוברטס את הקוראים לרומא העתיקה, המלאה אלימות ורשע. כנופיות אכזריות שולטות ברחובות רומא תחת שליטתם של קראסוס ופומפיוס, ומתנפלות על פלבאים ועל פטריקים כאחד.
לכן חניקתו של עבד לשעבר במיתר קשת ושיסוף קרביו של סוחר נוכרי ברובע הסובורה המסוכן נדמים בתחילה כארועים חסרי השפעה על ההיררכיה הרומאית.
אבל דקיוס קקיליוס מטלוס הבן – בן למשפחה טובה ומפקד שומרי הלילה – נחוש בדעתו לחקור את המקרה. אף שנתקל באדישות הממסד, בשוחד חצוף ובאיומים חמורים, חושף דקיוס עולם של שחיתות בדרגים הגבוהים ביותר של הממשל, שחיתות המאיימת להרוס אותו ואת הממשל שהוא משרת.

ג'ון מאדוקס רוברטס כתב ספרים רבים בסוגות שונות, בנוסף לסדרת המתח ההיסטורית המצליחה שלו.

עוד ספרות יפה

בגידה מאת אנדרו קלאוון. פסיכיאטר בעיירה פסטורלית מקבל לטיפול נער תמהוני ומתחיל לחשוד באשתו. העבר של אשתו וההווה של הנער משתלבים ומצטלבים עד רגע הפיצוץ.

גבירתנו של היער – מאת דייוויד גוטרסון. נערה בורחת מביתה וממשפחתה המזניחה, מגיעה לעיירת כורתי עצים גוועת ומתחילה לקבל שם חזיונות של מאריה הקדושה. הכומר המקומי, היפית לשעבר ואביו של נער משותק נסחפים לסחרחרת החזיונות, כל אחד בדרכו.

מעשה הקשת – מאת ברנרד קורנוול. סיפורו של קשת אנגלי מצטיין שלוקח חלק במלחמת מאה השנה ומחפש את הגביע הקדוש.

כל הספרים שתרגמתי

 

 

תגובות
  1. טל הגיב:

    הייתה סבירה, אבל את פשוט לא תרגמת את המונחים הלטיניים נכון. בחרת להשתמש בהגייה האנגלית בעוד שבעברית מקובל להשתמש בהגייה הלטינית המקורית. כך למשל אומרים קנסור ולא צנזור, גאיוס ולא קיוס, קנטוריון וסנטוריון וכו'.

  2. יעל הגיב:

    החלטות בדבר תעתיקים נתונות במידה רבה בידיו של היועץ המקצועי. אם החליט היועץ להשאיר את התעתיקים כך – יש להפנות את הטענות אליו.
    אבל תודה על הערתך ואקח אותה לתשומת לבי אם איתקל במונחים דומים שוב.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s