עצה – איך מסתדרים עם עורכי לשון

פורסם: 27/08/2007 ב-1. עובדים בתרגום
תגים: , ,

חשוב מאד מאד מאד מאד(!!!) לבקש מעורכת הסדרה להעביר לכם את הטקסטים שאתם תרגמתם ושמישהו אחר ערך לפני שהם יורדים לדפוס. אני חוזרת: לפני. בטרם. מראש.
יש לא מעט עורכים מעולים. בחיי. מצד שני, יש עורכים כאלה, שידידתי בוג'י קוראת להם בצדק "עוכרי לשון". ואחרי שתגלו שהטקסט שלכם הושחת עד כדי זוב דם, עליכם להיכנס להלם רגעי, להתאושש ולהירתם מיד להצלת שארית הפליטה. ויש גם לא מעט עורכים שהם באמצע – את רוב הטקסט הם משפרים, פה ושם הם שותלים טעויות מטופשות. ככה זה.
החוכמה היא להנהיג שיטת עבודה רב-שלבית שתמזער את החיכוכים. הנה כמה רעיונות:

תוך כדי התרגום

  1. כתיבת הערות לעורכת: בזמן התרגום, כשהשיקולים עדיין טריים, כיתבו לעורכת הערות והסבירו למה תרגמתם דווקא כך ולא אחרת. למשל הסבירו שה-container בעמוד 62 הוא "מכולה" ולא "מכל", ושאנחנו יודעים זאת מפני שבעמוד 52 נאמר על האיש הפותח את ה-container שהוא נהג משאית.
  2. איך יוצרים הערות ואיך רואים אותן:
  • הוספת הערה: מסמנים באמצעות העכבר את המילה / שורה שרוצים להעיר עליה.
  • בתפריט "הוספה" (Insert), בוחרים "הערה" (comment).
  • כדי לראות את ההערות, הולכים לתפריט "כלים" (Tools), "אפשרויות" (Options), ללשונית "עקוב אחרי שינויים" (Track Changes) ומסמנים בערך באמצע הדף V על "בלונים".

בתום התרגום

  1. קובעים עם עורכת הסדרה / העורכת הראשית (מי שזה לא יהיה שהקצה לכם את הספר) שתבקש מעורכת הלשון לערוך את הטקסט ב"מעקב אחרי שינויים" (תפריט "כלים" בוורד).
  2. מבקשים לדבר אישית עם עורכת הלשון של הספר. לפני השיחה, רישמו לעצמכם נקודות חשובות שתרצו להעלות בפניה, כגון: שיקולים שהנחו אתכם בבחירת סגנונות דיבור, משלבים, פער (אם יש) בין דיבר לסיפר, מבע עקיף, תרגום מונחים וכן הלאה.
  3. מבקשים מהעורך לשלוח לכם את הפרק הראשון בתום העריכה, עם "עקוב אחר שינויים". עוברים על הפרק, מקבלים את כל השינויים שמקובלים עליכם, ואחר כך דנים עם העורכת בשינויים שלא מקובלים עליכם. המטרה היא לגבש מדיניות עריכה כוללת שתאפשר לעורכת להמשיך בעבודה.
  4. בסוף העריכה קוראים את כל הטקסט לפחות פעם אחת. נכון שעל הזמן הזה "לא משלמים" לכם, אבל זיכרו שהטקסטים שאתם חתומים עליהם הם כרטיס הביקור שלכם. מוטב שתתפסו את הטעויות מראש מאשר שתסבירו אחר כך שאין לכם אחות (אבל יש לכם עורכת…)

יחסי עבודה

  1. רוב העורכים הם אנשים רציניים ואכפתיים. ולכן, אפילו אם השינויים שלהם גורמים לכם ברגעים הראשונים למרוט את שערות ראשיכם, זיכרו שהם לא רואים את הטקסט בדיוק כפי שאתם ראיתם אותו. תנו להם קרדיט ואל תתקשרו לטקסט שלכם רגשית כדי שלא תיעלבו מהשינויים אלא תוכלו לראות אותם לגופם.
  2. אם העורכת באמת מזעזעת, זה הזמן לפנות לעורכת הסדרה. עליכם לאסוף דוגמאות ספיציפיות מתוך הטקסט ולהסביר לעורכת הסדרה את הבעייתיות הכוללת בעבודה עם העורכת הזאת. לא להתלהם ולא להכפיש, רק עובדות ודוגמאות נטו. תנו לעורכת הסדרה את הקרדיט שהיא תבין לבד מה לעשות עם עורכת לשון מזעזעת.

נ.ב.

בפורום תרגום ועריכה בתפוז היה דיון קונקרטי ומעניין על תפקיד המגיהה והחירות שהיא רשאית או לא רשאית לקחת לעצמה.

לקריאה נוספת

יעל ישראל העורכת מספרת על העבודה המשותפת עם אחותה המתרגמת

תגובות
  1. שונרא הגיב:

    לפני שמתחילים בתרגום כדאי *מאוד* לבקש שיחה עם העורך הצפוי כדי לגלות מה הוא אוהב ומה הוא לא אוהב. זה גם עוזר ליצור מערכת יחסים ששומרת על צלם אנוש זה בדמיונו של זה.לדעתי, זה הזמן הרצוי לפגישה. והצגת הפרק הראשון שתיארת – עדיף לנהל אותה בסמוך ככל האפשר לסיום התרגום. כדי למזער את הנזק.

    חלק מהבעיה היא, כמובן, שתפקידו של העורך לאתר שגיאות שלא היו אמורות להיות שם. זה קצת כמו ללקק ארטיק כדי למצוא את הקוצים בפנים. כן, זה תפקיד העורך, אבל זה מה-זה מעצבן למצוא את הדברים שבשבילם שמו אותי בתפקיד. כל כך הרבה יותר קל לקרוא קריאה שוטפת מאשר להיעצר במקומות שהמתרגם החמיץ/פישל וכו'. כשעומדים בקשר סביר, רמת התסכול נמוכה יותר.

  2. גיל הגיב:

    המדהימות ביותר שיש, ואני בכלל לא עורך. זה מאפשר להקטין את האינטרקציה בין אנשים למינימום (במובן החיובי שלה).

  3. יוס הגיב:

    – לבקש מהעורך/מגיה דוגמא לאופן העריכה שלו, כדי למנוע הפתעות בהמשך.

    אגב עוד שיטה מעניינת – לשלוח לעורך את החומר אחרי המעבר הראשון, ולהשלים מעבר שני על החומר הערוך.

    וכמובן לעגן את המתודות האלה בחוזה, כדי למנוע שינויים מפתיעים בזמן העבודה (לרוב של מו"ל שרוצה להוציא את הספר מיד, לא משנה מה מצבו).

  4. גיורא לשם הגיב:

    הא, אם לא מתקשרים רגשית
    ?למה לתרגם

  5. יעל הגיב:

    באנלוגיה מעולם ההורות – הילד שלך, כל תכונה שלו חביבה עליך? אני בטוחה שלא. אחד יללן, השני קריזיונר, השלישי עושה צרות באכילה. ואני בטוחה שבעין אובייקטיבית, אתה מסוגל לראות שחלק מהבאגים האלה הם "באשמתך".
    זה אומר שאתה אוהב את הילדים פחות? לא.
    זה אומר שלא תנסה לשרש את ההרגלים הרעים, ברגע שצופה אובייקטיבי יחשוף אותם לעינייך המסונוורות מאהבה? כדאי שלא.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s