לקוח לא משלם – סיפור אמיתי

פורסם: 19/08/2007 ב-&מבוא למתרגם המתחיל

סיפורו של הלקוח ולינקים שימושיים לטיפול בלקוחות כאלה

מתרגמת מוערכת מאד שהיא גם מרצה לתרגום תובעת בימים אלה איש אקדמיה בכיר מפני שלא שילם לה את כספה. במקביל צצו בפורומים אלה ואחרים מתרגמים אחרים שסובלים מאותה בעיה עם אותו אדם. לטענת כולם, האיש קונה את ליבם בדברי כיבושין על תרגומיהם המשובחים לעומת ההבלים שהפיקו קודמיהם בתפקיד ובהבטחות לשכר נאה. הוא אכן משלם כיאות על פרק או שניים, ואחר כך מתחילה סאגה של תיקונים.

לטענת כל המתרגמים, השפה שאליה הם נדרשים לתרגם איננה שפת האם של האיש והתיקונים מזיקים לטקסט ולא משפרים אותו. כשהם מנסים להסביר לו את הדבר, הוא עוצר את התשלומים. הוא דורש מהם לבצע מטלות שלא נקבעו בחוזה (למשל הגהה), ולתרגם שכתובים ללא תשלום (למען אלה מכן שאינכם מתרגמים – אם המחבר משכתב את הטקסט המקורי לאחר שהמתרגם כבר תרגם אותו, עליו לשלם למתרגם על תרגום השכתוב). אם הם מסרבים לבצע את המטלות הנוספות, הוא עוצר את התשלומים.
מסיבות משפטיות שונות, הפורומים מבקשים מהחברים בהם לא לפרסם את שמו. לאיש יצא שם של איש ריב ומדון גם בקרב לא-מתרגמים.

לינקים שימושיים

איך מתמודדים על לקוחות שלא משלמים
הלקוח לא משלם בטענה שהתרגום לקוי
בית המשפט לתביעות קטנות

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s