מושגי יסוד בתורת תרגום

פורסם: 13/08/2007 ב-&מבוא למתרגם המתחיל

 

 

מבוסס על הקורס "תורת התרגום", פרופסור גדעון טורי, אוניברסיטת תל אביב

  1. טקסט – יחידת לשון שממלאת תפקיד תקשורתי בכל גודל שהוא. בעל שני מישורים ארגוניים: א. רצף של סימנים לשוניים שבאים בזה אחר זה. ב. קישור בין מקומות נבדלים בטקסט.
  2. טקסטים מקבילים – טקסטים שנועדו לעשות את אותה העבודה אך עשויים להיות מנוסחים באופן שונה, ההולם את תרבות היעד אליה הם מופנים. חשיבות הפרגמטיקה עולה על חשיבות הסמנטיקה. עשויים להיווצר באופן בלתי קשור/תלוי או באופן קשור/תלוי. תרגום הוא מקרה פרטי של טקסט מקביל. מבטאים את המתח הבסיסי של פעולת התרגום בין הזהות למקור (אדקווטיות) לבין העברת המסר.
  3. עודפוּת – מסירת עודף מסר בשדר מסוים כדי להתגבר על בעיות של רעש (מכני או "הֲבנָתִי").
  4. טרנספוזיציה – תהליך לשוני, בין-לשוני או בין-סמיוטי שבמהלכו מבוצע פירוק של הקלט בשפת המקור למרכיביו, ובנייה מחדש של הפלט בשפת התרגום. בתהליך, חומר א' עובר העברה/ החלפה / המרה לחומר ב'. תרגום הוא טרנספוזיציה בין-לשונית או ליתר דיוק בין-טקסטואלית; שראייתה כתרגום אינה תלויה ביחסים הקיימים בין שתי הלשונות (צפנים) שבשני הטקסטים ואופן ביצועה אינו נגזר מהיחסים בין הצפנים; בתנאי שייוצר/יישמר יחס מיוחד בין שני הטקסטים.
  5. צופן – מערכת סימנים מסוימת, מאגר הסימנים ורפרטואר דרכי הצירוף.
  6. תרגום אופטימאלי – נסיון לממש במלואו את פוטנציאל התרגומיות של הטקסט. נסיון לשחזר בתרבות / לשון / ספרות אחרת את מקסימום התכוניוֹת הרלוונטיות בטקסט המוצא, עד כמה שאפשר באותה היררכיה של חשיבות. (מאמר מעניין של פרופ' טורי על תרגום אופטימלי בנרניה)
  7. תרגום ממשי – תרגום כתהליך וכתוצר הלכה למעשה
  8. תחליף תרגומי – ביטוי המופיע בתרגום במקום ביטוי במקור.
  9. עיבוד – תרגום מוקצן בהתאמתו לקהל היעד.
  10. היחס התרגומי – השוואה בין יחידה לבין מקבילתה במקור. ניתן להשוות רק בין יחידות בודדות וקטנות, וטרם נמצאה השיטה לשקלל את סך ההשוואות לכדי אמירה על היחס התרגומי הכולל.
  11. יחסים פורמאליים – תרגום תוך התמקדות בצורה, תוך שמירה על דבקות רבה במקור.
  12. יחסים פונקציונאליים –  – התמקדות בתפקוד, בשימוש, בפרגמטיקה.
  13. נורמות – כלל או חוק "חלשים"; אילוצי-על שקובעים את סדר החשיבות של האילוצים (ההיררכיה של התכוניות הרלוונטיות).
  14. אילוצים – הגורמים המשפיעים על תהליך קבלת ההחלטות בתרגום. קל יותר לתרגם שדר לשפה המכילה אילוץ דומה. השדר הינו אשכול של אילוצים שונים.
  15. הקרבה תרגומית – ההכרח לוותר על תכונית רלוונטית בתרגום לטובת שימור תכוניות אחרות, שמדורגות גבוה יותר בהיררכית התכוניות כפי שהיא נקבעת בהתאם לשפת המקור. הפיצוי על אובדן התכונית הוא הקבילות (acceptability) של התרגום בטקסט היעד.
  16. פונמה – היחידה הקטנה ביותר שיש לה ערך מפריד בלשון.
  17. צורןמורפמה, כל אמצעי שיש לו פונקציה בלשון.
  18. לקסמה – יחידת משמעות.
  19. תרגומיות – פוטנציאל הטקסט להשתמר במעבר משפה לשפה במינימום שינויים. התרגומיות נמדדת על סולם שבין 0 ל-100%. התרגומיות גבוהה בתנאים הבאים:
  • קרבה משפחתית בין הלשונות
  • יש מגעים בין השפות
  • לשתי התרבויות התפתחות תרבותית דומה
  • כשיש לתרגם רק סוג אחד של אינפורמציה או רובד אחד של משמעות.
  • מערכות היחסים של שתי הלשונות מעלות ערכים דומים

 

תגובות
  1. זו ש הגיב:

    נדמה לי שהשתבש לך משהו עם הבולטים בסעיף האחרון.

  2. גיל הגיב:

    בכלל לא ידעתי שיש מונחים מקצועיים לכל דבר. תמיד התייחסתי לתירגום כאל אמנות וטוב לדעת שיש בה מרכיב יותר מדעי. אגב, לא ממש הבנתי למה הכוונה בעיבוד. למה לתרגם משהו בצורה מוקצנת יותר מאשר היה במקור?

    ברוכה הבאה לאתר.

  3. אביגיל הגיב:

    ישמח אולי לקרוא גם את זה
    http://www.metargemet.com/archives/10
    בבלוג של ענבל שגיב

    אחח, בוחא, בהחלט אוכלת שם ואוהבת את המקום.

  4. איתי בנר הגיב:

    בדיוק הבוקר קראתי ידיעה על תיקי דיין שצפויה להשתתף במחזה "חתונת הדמים" של פדריקו גרסיה לורקה, בבימויו של אמיר ניזר-זועבי, במאי ישראלי-פלסטיני. הבמאי הספציפי הזה לקח את המחזה המקורי של לורקה, ומעבר לעובדה שתרגם את הטקסט של המחזה, גם "העביר" את העלילה שלו לכפר ערבי בגליל.

    למיטב הבנתי, לכך הכוונה בעיבוד שמקצין את המקור ומתאים אותו לקהל היעד.

    יעל – אני טועה?

  5. זו ש – תודה, תיקנתי את השיבוש.

    גיל – אתר מרתק. לפני כמה שנים למדתי אצל פרופ' פרס באוניברסיטת תל אביב קורס אנתרופולוגיה אבולוציונית או משהו כזה, והנושא הזה מרתק אותי עד היום.

    אביגיל – תודה על הלינק הזה. ענבל היא אחת מחברותי הקרובות ביותר, והלינק שאני הבאתי במקור הוא לאתר הישן שלה. עידכנתי לינק שאת הבאת.

    איתי – צודק כתמיד.

  6. גיל הגיב:

    ללימודים שלי אחרי שלקחתי את הקורס שלו בסוציוביולוגיה.

  7. גילי הגיב:

    אני מפנה אנשים אלייך ואל קישורייך, במקום לכאן:

    http://www.notes.co.il/gili/15215.asp

  8. קארין הגיב:

    שלום לכולם! אני לומדת לתואר בתרגום בחו"ל כרגע וההתיחחסות אליו כאן הרבה יותר מדעית ומקצועית
    זו תורה בפני עצמה וכמובן שזו אמנות, אך גם לאמנות חוקים וקווי מתאר מאוד ברורים משלה
    ליעל רציתי להגיד שהאתר מאוד שימושי וכן לברר האם יש אפשרות ללמוד בארץ תרגום לתואר שני (שפות איטלקית, אנגלית ורוסית)

    יום טוב ולכולם

    traduttore o traditore…

  9. באוניברסיטת בר אילן. אבל אני חושבת שרובו עוסק בתרגום מאנגלית, לפחות בדוגמאות.
    באוניברסיטת תל אביב יש תוכנית לתרגום מרוסית.
    במה מתבטאת ההתייחסות ה"הרבה יותר מדעית ומקצועית" של התואר לתרגום שאת לומדת בחו"ל?

  10. קארין הגיב:

    אולי לא ניסחתי טוב את המשפט. התכוונתי שההתייחסות לתרגום כמדע וכמקצוע היא הרבה יותר רצינית כאן (באיטליה) מאשר בארץ ובמקומות אחרים באירופה המצב אף עוד יותר טוב.
    שמעתי על התואר בבר אילן, אבל הייתי מעדיפה להתמקד יותר באיטלקית וברוסית ואני מבינה שנכון לעכשיו זה יהיה די בכוחות עצמי…
    אם מעניין אותך לדבר יותר על תכנית הלימודים כאן או על האפשרויות של המתרגמים אחרי הלימודים אשמח לענות.

  11. יעל ב. הגיב:

    קארין, אני לומדת כרגע למ"א במגמה ללימודי תרגום באוניברסיטה העברית – אני לא יודעת איך היא בהשוואה ללימודים בחו"ל, אבל היא כן מתייחסת יותר לחלק התיאורטי של עבודת התרגום. יש גם אפשרות לבחור בעצמך עם איזו שפת מקור את רוצה לעבוד, ואני יודעת שדי הרבה במחזור שלי לקחו רוסית (בעידוד פעיל של ראש המגמה, מורי ורבי עמינדב דיקמן)… איטלקית זה יותר בעייתי כי מצב החוג לאיטלקית כאן באוניברסיטה הוא קצת עגום, אבל אני בטוחה שאם תשתדלי תוכלי למצוא משהו שיתאים לך.
    מצד שני, אולי באמת עדיף להמשיך בחו"ל, אם את כבר לומדת שם והתכנית טובה בעינייך. אני עצמי שוקלת להמשיך את הלימודים המתקדמים בחו"ל, אחרי המ"א, כי בארץ אין תכניות דוקטורט בלימודי תרגום.

    Dove sai in Italia?

  12. קארין הגיב:

    sto a Modena, ma studio a Forlì

    יעל ויעל בץ זו אותה יעל??
    אני מאוד אשמח להמשיך לדבר איתך. פשוט נראה שזה הופך לשיחה אישית, אז אולי נמשיך במייל או סקייפ? איך נוכל לעשות זאת?

  13. אדיר הגיב:

    למה את לא מתרגמת את האקוספורד של ליירה?

  14. MALCASHT@GMAIL.COM הגיב:

    מה זה ביות בתרגום
    אודה מאוד על תגובה מהירה

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s