שמוזינג – או "שלח לחמך על פני המים"

פורסם: 08/08/2007 ב-&מבוא למתרגם המתחיל

בעוונותי אני בוגרת תואר שני למנהל עסקים באוניברסיטת תל אביב. לפני כמה חודשים הוזמנו כל הבוגרים למפגש רישות (Networking) שמטרתו להכיר אנשים אחרים שיהפכו לשותפים עסקיים פוטנציאליים.

מסמר הערב היה אמור להיות הרצאה מפי אדם ששכחתי את שמו, מין Jack of all trades, שהתמחה ושכלל את הרישות לדרגת אמנות נעלה. ההרצאה אכן היתה מעניינת, אם כי סקירה של הקהל העלתה שרוב הנשים בקהל שותפות לדעתי – שהאיש די נאלח. ואילו רוב הגברים חשבו שהוא מגניב, חבל על הזמן.

אבל עיזבו את הנאלחות. היו שם כמה עקרונות חשובים מאד, בין כל הבלה-בלה. למשל: קשרים אישיים הם המפתח לכל דבר. למשל: לעשות טובות זה יותר מועיל בטווח הארוך מאשר לבקש טובות. ועוד כל מיני.

ידידי עמית יריב, מתרגם ועו"ד, שלח לי היום לינק ל-מאמר מעניין על שמוזינג מאת גאי קוואסקי, שאת אחד מספריו עמית תרגם פעם. המאמר עוסק בשְמוּזינג (shmoozing) – שזה "רישות" אבל באידיש, ולכן זה נשמע הרבה יותר עסיסי. באידיש זה אומר "לנהל שיחה חברית ולבבית (בעצלתיים)". בז'רגון העסקי זה אומר – ליצור קשרים חברתיים באמצעות שיחות חולין ו-small talk כדי לקדם את עסקיכם.

אז להלן המאמר, שהוא רלוונטי במיוחד למתרגמים מפני שאנחנו חיים מעבודה לעבודה, מפני שכל כמה שנים יקום הדור שלא ידע את יוסף (ואותנו), כך שאם לא נדע איך להתבלט, אף אחד לא יזכור מי אנחנו.

והדרך הכי טובה ונכונה ואפילו נעימה להתבלט היא לקשור יחסים אישיים עם לקוחות פוטנציאליים. יחי השמוז!

תגובות
  1. […] ב-17:00 (השאירו לנו זמן למינגלינג ושמוזינג), ויסתיים ב-20:00, בספריה ומרכז ההנצחה של קרית טבעון. יש […]

  2. […] בטח יהיה מעניין, וזו הזדמנות מצוינת לעשות מינגלינג לפרק זמן מוגבל, כי זה אמנם חשוב להתיידד עם הלקוחות שלכם, […]

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s