מאמרים וסיפורים בתחום מד"ב ופנטסיה פרי תרגומי

פורסם: 07/08/2007 ב-9. מדע בדיוני ופנטסיה

את המאמרים שלהלן תרגמתי לבקשתו של אלי הרשטיין, אז מייסד ומקים אתר www.ISF.co.il וכיום מייסד ועורך ראשי בהוצאת "ינשוף".

 

סיפורים

על האימה – מאת שלדון טייטלבאום. האם ערפדים מפחידים כמו רצח בכביש המהיר? סופרי האימה, החוששים להפוך לא-רלוונטיים, שואבים השראה מהצדדים האפלים של החיים המודרניים. ולוס אנג'לס שופעת השראה.

הבלרינה – מאת לביא תדהר. על ילדונת אוטומטית.

טוקולוש – מאת לביא תדהר. והפעם על ילדונת לא אוטומטית

 

מאמרים

מסרטי בורקס ועד B-Movies:  בועז דוידזון ממשיך להתוות מסלול קולנועי משלו. שלי טייטלבאום מביא לכם פילמוגרפיה של יוצר סרטים ישראלי בגלות.

בסך הכול קפיצת הדרך הבסיסית שלך – ביקורת סדרה: 'ילדי חולית', ששודרה לפני חודשים ספורים בערוץ המדע הבדיוני האמריקני, היא ההמשך המתוקשר לסדרת הטלוויזיה 'חולית' שביקורת עליה הופיע לאחרונה ב-ISF, והמבוססת על סדרת ספריו הנודעת של פרנק הרברט המנוח

לם המתאבל – מאת שלדון טייטלבאום. לקראת הקרנת הסרט סולאריס ביום שישי הקרוב, מביא לכם שלדון טיטלבאום ביוגרפיה קצרה של סטניסלב לם.

2001: אודיסיאה ישראלית בחלל – מאת שלדון טייטלבאום. על אילן רמון, בעת ההכנה למשימת החלל.

דייוויד קרוננברג – מאת שלדון טייטלבאום: עם צאתו לאקרנים של סרטו החדש של קרוננברג, 'עכביש' כתב שלדון טייטלבאום סקירה על אחד היוצרים הפרוורטיים והמעניינים (והיהודיים) שקמו לקולנוע בכלל ולקולנוע הפנטסטי בדיוני בפרט, בדורנו. כתבה זו פורסמה בג'רוזלם רפורט והיא מופיעה כאן לראשונה בעברית.

הזווית של טייטלבאום על שר הטבעות

יהודים בחלל החיצון – מאת שלדון טייטלבאום. האם 'מסע בן כוכבים', סדרה בת ארבעים כבר, היתה טובה ליהודים?
דער יידישער וולקאן – מאת שלדון טייטלבאום. המאמר פורסם בשלהי שנת 1995 בשבועון הג'רוזלם רפורט ומבוסס על ראיון שערך הכותב עם מר ליאונרד נימוי באותה שנה. המאמר מביא תמונה שונה ובלתי מוכרת של ליאונרד נימוי ומובא כאן לראשונה בעברית.

הכישרון הגלקטי של מר אסימוב לכבוד תרגומו לעברית של 'אבן בשחקים', ספרו הראשון של אייזיק אסימוב, פורסמה כתבה שהתפרסמה לראשונה בג'רוזלם רפורט בשנת 1992 עקב פטירתו של אייזיק אסימוב, מגדולי סופרי המד"ב בכל הזמנים.

חזונו של נער הופך לסיוטו של סופר – לסופר המדע הבדיוני קים סטנלי רובינסון יש בעיה עם מראות. הוא רואה בהן דברים שאחרים אינם רואים – לדוגמא את העתיד.

תגובות
  1. שלומית הגיב:

    אני מעריצה ותיקה של פולמן, ושמחה שהוא יוצא עכשיו בעברית.

    מדוע כותרת הספר היא המצפן הזהוב ולא אורות צפוניים?

    האם תירגמת את הספר מהגירסא האמריקאית שלו?
    אני מקנאה בכל אותם אנשים ונשים שצפויה להם החויה הנפלאה הזו, הצלילה לתוך העולם שפולמן ברא.

  2. הי שלומית
    הספרים של פולמן יצאו למעשה די מזמן: המצפן יצא ב-2003 בערך והמשקפת ב-2005 אם אני לא טועה.
    אלה אכן ספרים מצויינים והם זוכים לפופולאריות רבה. ראי למשל את האתר הישראלי המצוין http://www.hdm.co.il
    הספר נקרא "המצפן הזהוב" משתי סיבות:
    1. הספר הזה כבר יצא פעם בישראל תחת השם "אורות צפוניים". הוא לא נמכר היטב, בין השאר בגלל תרגום קלוקל. אני מניחה (אין לי הוכחות) שההוצאות (כתר ואופוס) רצו ליצור בידול בין שני התרגומים.
    2. כשהסדרה תפסה תאוצה, החליפו את השם כדי ליצור אחידות – לכל ספר קוראים בשם של האביזר / כלי המיוחד שמוצג בו – המצפן, הסכין, המשקפת.

    והסרט יצא בדצמבר, בליהוק מופלא של ניקול קידמן לתפקיד גברת קולטר.

  3. שלומית הגיב:

    דניאל קרייג בתור עזריאל.. נהדר.
    אני מחכה לקרוא את התרגום שלך, מעניין אותי לראות מה עשית עם המנעדים השונים של השפה,

    את עובדת כבר על המצפן?

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s