באילו תנאים משתלם לעבוד בשכר מגוחך

פורסם: 07/08/2007 ב-&מבוא למתרגם המתחיל

לא מזמן התבקשתי להפנות להוצאת ספרים כלשהי מתרגמים שלמדו אצלי. אלא שההוצאה הזאת מוכנה לשלם למתרגמים מתחילים על תרגום ספרים פחות מכפי שסטודנטים משלמים על תרגום מאמרים, וזה ממש מגוחך.

אז למה בכל זאת החלטתי להפנות אליה מתרגמים?

כי מתרגמים רבים חוששים, ודי בצדק, שהוצאות הספרים הגדולות, ההוצאות שמשלמות שכר נאה והוגן, לא מוכנות להתעסק עם מתרגמים שאין להם ניסיון בתרגום פרוזה. כלומר שמתרגמים מסוימים מוכנים לשקול את העבודה בשכר המגוחך כדי לצבור את הניסיון הנדרש כדי לפנות להוצאות הגדולות.

אז אם כבר החלטתם לעבוד בשכר מגוחך, איך אפשר למזער את הנזק ולמקסם את התועלת:

  •  קודם כל – תתמקחו. אם השכר זעום, כל העלאה של 10 ש"ח לגיליון היא משמעותית בחשבון הכולל
  •  שנית – קחו לכם לוחות זמנים ארוכים ככל האפשר. חצי שנה לפחות ומוטב אפילו שנה. למה? כדי שתוכלו לקבל פרוייקטים רווחיים יותר תוך כדי עבודה על הספר. פרוייקטים כאלה ישפרו את תזרים המזומנים שלכם ואת יחסיכם עם הבנק. אם תקבעו לוח זמנים קצר מדי, תצטרכו לדחות עבודות רווחיות יותר ואולי לאבד לקוחות. קחו את הזמן ושימרו על הלקוחות האחרים.
  • שלישית – דירשו לקבל  את הקובץ הערוך עם "עקוב אחר שינויים" כדי ללמוד מהתיקונים של העורכת. לפחות שיצא לכם משהו מזה שעבדתם בשכר רעב.
  •  והכי חשוב – המשיכו לחפש כל הזמן. גם כשאתם עובדים על הפרוייקט הזה או על כל פרוייקט אחר, המשיכו לשלוח קורות חיים וליצור קשר עם לקוחות פוטנציאליים אחרים. אני מכירה אישית לפחות בן אדם אחד שהתקבל להוצאת ספרים מהמובילות בישראל על סמך דוגמת תרגום אחת ובלי שום ניסיון קודם. אתם יכולים להיות הבאים בתור.

 

תגובות
  1. נגה הגיב:

    פוסט מקומם.באילו תנאים כדאי להיות מנוצל??? באילו תנאים כדאי לשים את הלשון בתחת של הקפיטליזם?? ועוד את באה מתוך גישה פטרנליסטית של יודעת כל בתחום, שמשמשת מנטורית למתרגמים מתחילים? מביש.
    את צריכה לכל הפחות להשמיט את הניקוד מהכותרת של הבלוג שלך – כדי שהמוטו יהיה ברור.

  2. איתי בנר הגיב:

    בסך הכל נעשה כאן ניסיון לסייע למתחילים בתחום להתמודד עם המציאות. הטיפים הללו נראים לי ראויים ביותר, משום שהם משתדלים להביט על חצי (רבע) הכוס המלאה.

    כמה עיסוקים אנחנו מכירים שבהם צריך להתחיל מאפס ולאט לאט לבנות את עצמך? בעצם, האם יש כאלה שאינם פועלים כך?

    פוסט ראוי ומועיל ביותר, לטעמי, כמו גם הבלוג באופן כללי. שאפו

  3. בואי נראה אם התרחישים הבאים נשמעים לך יותר סבירים:
    1. רופא מתמחה מרוויח במשך 3-8 שנים 25 ש"ח לשעה. זה פחות משכר סטודנט למישהו שיש לו תואר דוקטור. בתום ההתמחות הוא יתחיל לקצור את הפירות.
    2. עו"ד מתמחה / מתחיל מרוויח שכר מינימום על 80 שעות עבודה בחודש. בתום ההתמחות…
    אז למה דווקא בתרגום נשמע לך בלתי סביר שצריך להתחיל מלמטה? אני אומרת לך באחריות (פטרנליסטית, יודעת-כל, מנטורית – מחקי את המיותר), שהוצאות ולקוחות גדולים שמשלמים שכר הוגן ממעטים מאד לתת צ'אנסים למתרגמים חסרי ניסיון.
    ולכן אני אומרת לסטודנטים שלי בכנות בוטה – רבותי, אם אתם לא מסוגלים להחזיק מעמד שנתיים-שלוש של התבססות, של עבודה בשכר עלוב, אין לכם מה לחפש בעסק הזה. מתרגמים צעירים ולקוחות קמצנים מתגלחים זה על הזקן של זה, ואת חייבת להבין שגם למתרגם צומחת מזה תועלת כלשהי.
    ככה זה בעולם של הפרילאנסרים לצערי. אני לכל הפחות גם נותנת לסטודנטים שלי כלים, רעיונות ואמצעים שמאפשרים להם לצאת מהבור של שכר המינימום.

  4. סטודנטים הגיב:

    כדוגמה לאלה שהגישו מועמדות לעבודה המדוברת, די צרם לי שההוצאה לא הייתה מוכנה להשקיע בתרגום מד"ב ופנטזיה (כהוצאה שחרתה פחות או יותר את הז'אנרים על דגלה). לא רק שההצעה שלהם צריכה להעליב את כל המתרגמים באשר הם מתרגמים, אלא גם שזו נראית לי אסטרטגיה מופרעת משהו לבחור להוציא ספר נוסחאתי ושולי שגם בשפת המקור בקושי מודעים אליו, ומצד שני לשלם בוטנים למי שיתרגם אותו, כי אחרת לא יוכלו להרוויח מהספר (מן הסתם, בגלל שהספר כל כך שולי ונוסחאתי וכו' ורק אנשים עם כסף מיותר ואוסף תרגומים של ספרי פנטזיה נוסחאתית ירכשו אותו). אין לי מושג איך בתנאים האלה הם מצפים לתרגומים איכותיים ומהירים; אני בגיל שבו צריך להאכיל את עצמי מה שנקרא.

    הכנתי לעבודה המדוברת תרגום מבחן חצי-חאפרי, כי נראה לי מעניין להכנס לתרגום הפרוזה (החלום הרטוב של רוב המתרגמים), אבל עם זאת יש לי המון עבודות רווחיות יותר שמחכות בקנה. אז מי יודע, אולי הם פשוט בונים על מתרגמים רעבים מספיק ומשוגעים לדבר מספיק.

  5. ילדה הגיב:

    כמתרגמת מתחילה (מאוד) דיברתי עם הבחור מההוצאה המדוברת ועל אף הזעזוע הקל שחטפתי כשהוא סיפר לי במה מדובר וכמה משלמים אני חייבת לומר דבר אחד לזכותו:הוא שם את כל הקלפים על השולחן. זה נשמע כאילו מובן מאילו אבל זה ממש לא מובן מאליו וכבר נתקלתי פעמים רבות בהצעות עבודה "נפלאות" כפי שתיארו אותן הנוגעים בדבר ואיומות ונוראות, למעשה. האיש לא מנסה 'למרוח' אף אחד. הוא מציע הצעה ומי שמוכן להענות לה, אחלה. ומי שלא ימשיך הלאה. יש אנשים שיהיו מוכנים להשקיע את ההשקעה הקטנה הזאת בכדי לשמור על אופציות פתוחות ובכדי ללמוד מהניסיון. כפי שאמרה יעל- זה כך בכל תחום ואנחנו לא חיים באוטופיה. אפילו לא קרוב לאוטופיה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s