"זה נשמע לי מוכר" – (במקרה הטוב…)

פורסם: 24/06/2007 ב-&מבוא למתרגם המתחיל
כל האומר דבר בשם אומרו מביא גאולה לעולם

אתם מתרגמים לכם בנחת ובשוונג, ופתאום!

משהו מתחיל לגרד לכם מאחורי האוזן. המשפט הזה, הפסקה הזאת, משהו במבנה של המלים, אולי שם מסוים, עושים לכם תחושה לא נוחה של דז'ה-וו.

ואולי לא – אולי המשפט פשוט לא מתאים לדמות, אולי היא אומרת אותו בתחושת חשיבות מוגזמת. בקיצור, זה הרגע שכלב הגישוש שבתוככם צריך לזקוף את אוזניו השמוטות ולצאת למרדף אחרי הציטוט האובד.

ענבל שגיב-נקדימון, חברה ומתרגמת עתירת נסיון, כתבה בבלוג המעניין שלה מדריך מצוין לאיתור ציטוטים כולל הסברים מפורטים על ארבעת השלבים: מזיהוי הציטוט ועד איתור הציטוט המדויק: http://www.metargemet.com/archives/56

בברכת תרבחו ותצטטו

תגובות
  1. גילי הגיב:

    לא ידעתי שלענבל יש בלוג!

    ברוכה הבאה כבר אמרתי לך, נכון?

  2. חלק מהם, כמו הבלוג של ענבל ושלך, אפילו מוצלחים :-))

  3. תמי הגיב:

    רק היום שמתי לב לכך שיש לך בלוג ואפילו וותיק יחסית. ברוכה הבאה!
    אני מאד אוהבת את הדברים שבחרת לכתוב עליהם. הן התרגום והן המד"ב והפנזטיה, וגם את הזווית שלך. מאיר עיניים, מועיל, מענין וחושף טפח בפני הלא מתרגמים שבינינו.
    אני מקווה להגיע לסדנת התרגום שלך במיתופיה.

  4. ותודה שהזכרת לי את זה. אני מיד רצה לכתוב על זה פוסט.
    תודה על השבחים ונתראה שם.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s