לא הביישן מתרגם – מדריך למציאת עבודה

פורסם: 19/11/2006 ב-&מבוא למתרגם המתחיל
תגים: ,

חיפוש עבודה ושיווק עצמי – מדריך קצרצר

  • תוכן עניינים
  • איפה מוצאים עבודה?
  • שיווק עצמי – איפה ואיך?
  • לינקים שימושיים
  • תעריפים מקובלים.

 איפה מוצאים עבודה?

 1. מודעות בעיתונים: ידיעות, מעריב, הארץ.
2. האתרים של הוצאות הספרים, המגזינים וחברות התרגום.
3. יחידות להכוון תעסוקתי: אוניברסיטת תל אביב (פתוח גם לבוגרים), ג'ובטוב,
4. מאגרי מידע אחרים: מדריך יפעת (בתשלום; נמצא גם בספריות אוניברסיטאיות),
5. מודעות באתרי עבודות ישראליים: JobInfo, Israemploy, alljobs, דרושים, MSN jobs, HotJobs , InfoCenter, מובטל.קום ועוד.
6. מודעות באתרים יעודיים למתרגמים: translationDirectory, translatorsBase, לינגוטיפ
7. הודעות בפורומים של מתרגמים כגון אג'נדה (נענע לשעבר) ותפוז, וברשימות מתרגמים כגון heblist, JTG, תרגום.
8. הודעות באתר האגודה.
9. חבר מביא חבר – לברר אצל חברים בתחום אם יש אצלם עבודה.
10. חיפוש באינטרנט לפי מילות מפתח: "דרוש מתרגם", "עבודה בתרגום" וכן הלאה.

שיווק עצמי – איפה ואיך?

1. שליחת קורות חיים ללקוחות פוטנציאליים ולהפצה על ידי חברים.
2. פרסום באתר האגודה, דפי זהב הכללי, דפי זהב מצומצמים; לוחות מתרגמים ועורכים באוניברסיטאות.
3. הקמת אתר, הכנסת מילות חיפוש רלוונטיות לגוגל.
4. פרסום באתרים רלוונטיים, ישראליים וזרים.
5. פעילויות האגודה.
6. נוכחות כנסים מקצועיים רלוונטיים לתחומי התרגום שלכם, בכנסי תעסוקה של אוניברסיטאות.   
1. המלצות להתבססות ומציאת עבודה – אמנון לבב

תעריפים מקובלים

חברות תרגום

  • "עמוד" הוא 250 מילה בשפת היעד (השפה שאליה מתרגמים). "עמוד" נקרא גם "יחידה".
  • המחיר: 30-50 ₪ לעמוד לא כולל מע"מ לשפות נפוצות (עברית אנגלית)
  • תוספת של 25% בערך לשפות נדירות.

לקוחות עסקיים

  • לקוחות שעובדים ישירות מול המתרגם
  • עמוד – 250 מילה.
  • תעריפי אגודת המתרגמים: כ-90 ₪ לעמוד לא כולל מע"מ לשפות נפוצות (עברית אנגלית) (2009).
  • תוספת של 25% בערך לשפות נדירות, לחומר הדורש חיפוש רב וכדומה.
  • הטבלה באתר האגודה: שימו לב: "גיליון" נחשב 4000 מילה או 16 "עמודים". המחיר נתון לגיליון, והוא שקול ל-90 ₪ לעמוד (מתעדכן מדי פעם).

הוצאות ספרים

  • 350-1500 ₪ לגיליון, שאורכו 24,000 סימני דפוס (כולל / לא כולל רווחים – תלוי בהוצאה).
  • התעריף תלוי בשכיחותה של שפת המקור של הספר, בניסיון של המתרגם, בכוח המיקוח ובמוניטין שלו.

לקריאה נוספת

  1. טאגליינס: רשימת עצות ומידע שימושי בפורום תפוז
  2. מדריך קרמיט למתרגם המתחיל – מאת עמית יריב
  3. שלא יוציאו עליכם חוזה – מאת עמית יריב
  4. מנקודת ההשקפה של חברת התרגום – טיפים למתרגם מאת אביאור ביירון, חברת ביירון
  5. חיפוש עבודה בעת משבר – ג'ובאינפו
  6. למצוא עבודה דווקא בזמן משבר – דה-מארקר
תגובות
  1. פיליב הגיב:

    תודה. רבה.

  2. לינגוטיפ הגיב:

    האם תוכלי להוסיף לרשימה את אתר http://www.lingotip.com
    זו אתר שמפגיש בין מתרגמים ללקוחות ועובדת בשיטת מכרז

    תודה

  3. בקשה הגיב:

    אני בתחילת דרכי, ולא הגעתי לא מהחוגים לתרגום ולעריכה ולא מרקע שכלל התנסות כלשהי עם הוצאות. תוכלי, בבקשה, לומר לי, מה התעריף המקובל לעריכת תרגום?

    תודה.

  4. יעל הגיב:

    http://www.ita.org.il/download/pdf/Editing-rates-heb1-07.pdf
    שימי לב שהתעריף תלוי ב"עומק" העריכה הנדרשת – מהגהה קלילה (וזולה) ועד שכתוב מקיף (ויקר), וכל גוני הביניים.
    כדאי לך להיכנס לארכיון ולקרוא מאמרים נוספים בקטגוריית "מדריך למתרגם המתחיל": רבים מהם רלוונטיים גם לעורכים.
    בהצלחה!

  5. […] לא הביישן מתרגם – מדריך למציאת עבודה – עבד בתרגום […]

  6. […] לא הביישן מתרגם – מדריך למציאת עבודה – עבד בתרגום […]

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s