ארכיון הרשומות עם התג "תעריפים"

בהרצאה "לבלוג או לא לבלוג" אני טוענת, כרבים לפני, כי בלוג הוא אמצעי שיווק מצוין למתרגמים ולעורכים. נאה דורש – נאה מקיים. במקום לחלק "תמסירים" (התרגום העברי המשעשע ל-handouts) להרצאה הזו, שאני מרצה ממש ברגעים אלה בכנס אגודת המתרגמים, אני מעלה את המצגת לבלוג שלי. ומי שרוצה לקרוא – שיבוא!

שנטל וילפורד היא מתרגמת מהולנדית ומצרפתית לאנגלית, ויש לה אתר ששמו Linguabase, והיא אף חיברה ספר אלקטרוני - Tips for Translators , ובו עשרות טיפים, נוסחים לחוזים, עצות איך למצוא עבודה וכדומה. לפני כמה שנים המלצתי על האתר, ועכשיו גם קיבלתי רשות לתרגם מאמר מעניין מתוכו - 10 הטיפים הכי חשובים למתרגמים. (התרגום להלן הוא חלק מהמאמר, ועם הזמן [...]

מאחורי הכותרת הסתומה מסתתר דיון שתחילתו תמוהה וסופו שנון, בפורום התרגום של תפוז. ומכיוון שהגמד, זה שהתבעבע בתחילת השבוע, עושה חיל בהתבעבעותו, ועכשיו כבר מקבל חמישה סוגי תרופות (תוך מחאה רמה ופעולות סיכול שנעשות ממוקדות ויעילות יותר ויותר. ילדים ערמומיים זה עוד יותר שמחה…), תסתפקו בלינק כי אין לי זמן לכתוב.

כולנו מכירים את זה – מתקשר לקוח פוטנציאלי, שולח מסמך לתרגום, ואומר מה התקציב שלו לפרויקט. אתם אומרים לו שבתעריפים שלכם, התקציב לא יספיק לתרגום כל המסמך, ומציעים ללקוח שתתרגמו רק חלקים נבחרים שנדחסים לתקציב, אבל הוא רוצה הכול וגם דחוף, ומפריח שלל הבטחות לרומן עתידי משתלם. והוא באמת נעלב וחושב שאתם ממש כפויי טובה [...]

בעקבות שאלה שקיבלתי היום מסטודנטית לשעבר: את יודעת מה התעריפים הנהוגים לעבודת הגהה? העניין הוא שקיבלתי הצעה לעבודה והיא נראית לי קצת מזעזעת, רציתי לדעת אם ככה זה נהוג. הציעו לי 7 שקלים לעמוד (שכולל בערך 3500 סימני דפוס, או 500-600 מילה) ותנאי התשלום הם שוטף פלוס 60. ההגהה כוללת גם השוואה בין גירסא עברית [...]

ידידתי ענבל שגיב נושאת על כתפיה אשמה כבדה: היא זאת ש"הדיחה" אותי מקריירה פורחת בתחום השיווק לקריירה בתחום התרגום. טוב, חייבים להודות שהיא עשתה זאת בזמן שהייתי בעיקר סטודנטית בלי קריירה ממשית אבל עם הרבה יומרות, ושאני כשלעצמי מגדירה את הקריירה שלי כ"אין מה להתלונן" (רוב הזמן, כלומר, כי בכל זאת הגנטיקה שלי פולנית), אבל [...]