ארכיון הרשומות עם התג "עבודה בתרגום"

המקום – אירוע לכל האימהות של ילדי 5 גנים. סיוט בפוטנציה: פאנג-שווי? גוף ונפש? ואולי – אלוהים ישמור – דינמיקה קבוצתית?! אבל לא. דווקא הרצאה מעניינת מאד על שפת גוף בעסקים. אבל לא לדאוג – בסוף חטפנו אותה במתנה נשית אופיינית.

להלן הצעת עבודה שהתקבלה במערכת. נא לפנות אך ורק למחברת על פי הפרטים הרשומים בתחתית ההודעה. דרוש/ה מתרגם מקצועי ברמת שפת אם מעברית לאנגלית, לתרגום פרק מתוך ספר סיפורת. מדובר ברומן העובר בין ההווה לעבר. זהו ספר המורכב מסיפורים, המתאר את מערכת היחסים של הגיבור עם קרוביו האקסנטריים, ואת זכרונותיו כילד. הספר מסופר בהומור, מלא [...]

הרשות לפיתוח הגליל פרסמה מכרז לשירותי תרגום מעברית לאנגלית ולשפות נוספות. להלן הפרטים:  מכרז – לקבלת שירותי תרגום מעברית לאנגלית    הרשות לפיתוח הגליל (להלן: "הרשות") מזמינה בזאת הצעות למתן שירותי תרגום מעברית לאנגלית, לצורך הפקת חומרים שיווקיים ואחרים בדפוס ובאתרי האינטרנט. תנאי סף להשתתפות במכרז הינם כדלקמן: ● יכולת מוכחת (3 המלצות לפחות) בתרגום מעברית [...]

אם אתם רוצים להעלות מצגת שלכם לאינטרנט, www.slideshare.com הוא אפשרות לא רעה בכלל. (המלצה שקיבלתי מקלי בראון, במסגרת הרצאה מעולה על יסודות השימוש במדיה חברתית למתרגמים, שגם היא נמצאת ב-slideshare) אז הנה לכם, המצגת שלי על המאבק המתמיד בין עורכים ומתרגמים והצעה לתהליך עבודה שאולי ינטרל חלק גדול מהמוקשים. לקריאה נוספת: יעל ישראל מספרת על [...]

ונדל ריקטס (Wendell Ricketts) הוא מתרגם מאיטלקית לאנגלית. בבלוג שלו ProvenWrite [אויש, איזה בנאלי זה משחקי מילים בשם של הבלוג. מי עושה שטויות כאלה? ] הוא פרסם לפני זמן מה פוסט מעניין שנקרא Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators. (והנה, גם בתרגום לפורטוגז/לית). קיבלתי רשות לתרגם, והרי התרגום לעברית עם קצת פרפראזות (כלומר: [...]