כמו בשנה שעברה, גם השנה התוכנית לתרגום ולעריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב פותחת סדנה מיוחדת לעורכים ולעורכי תרגום. מנסיוני בשנה שעברה, הקורס היה מועיל מאד הן לעורכים והן למתרגמים. הקדימו להירשם מפני שבשנה שעברה, רבים נשארו וחצי תאוותם בידם "מפגשי עבודה עם עורכי תרגום" לימודי תעודה בתרגום ועריכת תרגום הסדרה תתקיים בימי ד' בשעות 16:00-18:00 [...]
ארכיון הרשומות עם התג "ניצה בן ארי"
מפגשי עבודה עם עורכים
Posted: 19/12/2011 in כנסים, הרצאות, סדנאותתגים: אוניברסיטת תל אביב, דורי מנור, לימודי עריכה, לימודי תרגום, משה רון, ניצה בן ארי, סדנאות, סדנת תרגום, עריכה, עתליה זילבר, תרזה בירון-פריד
ההצלחה והכשלון – תרגום וספרים
Posted: 11/05/2011 in 1. עובדים בתרגום, כנסים, הרצאות, סדנאותתגים: אביעד קליינברג, אוניברסיטת תל אביב, דורי מנור, חיליק נדב, חנה עמית כוכבי, יצחק בנימיני, לימודי תרגום, משה סקאל, ניצה בן ארי, שוק הספרים, תחרות תרגום, תרזה בירון-פריד
כבר כמה שנים תוכנית התרגום של אוניברסיטת תל אביב עורכת בסוף השנה תחרות תרגום בין הסטודנטים: הוצאות לאור מספקות טקסטים שהן מבקשות להוציא לאור, הסטודנטים מתרגמים, והפרס למצטיין הוא חוזה לתרגם את הספר, ודריסת רגל באחת מן ההוצאות הטובות בישראל. בעבר כבר השתתפו בתחרות הוצאת כנרת-זמורה-ביתן והוצאת מטר. והשנה משתתפת הוצאת כתר. וגם "תרגומי איכות", אחת [...]
סדנה בעריכת תרגום עם טובי המורים
Posted: 20/07/2010 in כנסים, הרצאות, סדנאותתגים: אוניברסיטת תל אביב, יוסף כהן, לימודי עריכה, משה רון, ניצה בן ארי, עריכה, עריכת תרגום, עתליה זילבר, תרזה בירון-פריד
ביוני נערך באונ' תל אביב כינוס "מסביב למטפחת" – כינוס חשוב מאין כמותו שהפגיש בין שלוש הפונקציות העיקריות העמלות על הפקת ספר מתורגם – מתרגמים, עורכים ונציגי הוצאות. בכנס השתתפו עשרות אנשים והתנהלו בו דיונים פורים מאד שאכתוב עליהם בהזדמנות. אחת הטענות המרכזיות שהעלו המתרגמים היתה שיש מעט מאוד עורכי תרגום טובים, שעורכי תרגום מתקנים גם דברים [...]
כנס – לתרגם ספרות, לתרגום תרבות
Posted: 23/05/2010 in כנסים, הרצאות, סדנאותתגים: אריאל הירשפלד, בארת, דנטה, כנס, מרלו, ניצה בן ארי, רונן סוניס, שלמה דיקמן, שקספיר
בית הספר לספרויות עתיקות וחדשות בפקולטה למדעי הרוח באונ' העברית מקיים בתאריכים 31.5-2.6 כנס בן יומיים וחצי בשם "לתרגם ספרות, לתרגם תרבות", לזכר המתרגם שלמה דיקמן. אושיות תרגום ותרבות כגון שמעון זנדבנק, מאיר ויזלטיר, ניצה בן ארי, רונן סוניס, עדו בסוק וכמובן בנו של דיקמן – המתרגם הידוע עמינדב דיקמן ועוד, ירצו על שלל נושאים, החל מתרגום [...]
ניצה בן ארי וטוד חזק-לואי בערב אגודת המתרגמים
Posted: 11/06/2008 in 7. יומן קריאה / צפייה, כנסים, הרצאות, סדנאותתגים: טוד חזק-לואי, יצהר ורדי, משימתו של המתרגם הזה, ניצה בן ארי
ד"ר ניצה בן ארי, מתרגמת, עורכת, חוקרת ספרות ותרגום וראש התוכנית לתרגום באוניברסיטת תל אביב, וטוד חזק-לואי, מחבר הספר "משימתו של המתרגם הזה", ירצו בערב של אגודת המתרגמים ביום ראשון, 29 ביוני, החל מהשעה 18:00 בבית ציוני אמריקה. ד"ר בן ארי תרצה על מתרגמים כגיבורי סיפורת, וחזק-לואי ירצה על ספרו. (תרגם: יצהר ורדי) מספר המקומות [...]
רישום ל-RSS