ארכיון הרשומות עם התג "ניצה בן ארי"

כמו בשנה שעברה, גם השנה התוכנית לתרגום ולעריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב פותחת סדנה מיוחדת לעורכים ולעורכי תרגום. מנסיוני בשנה שעברה, הקורס היה מועיל מאד הן לעורכים והן למתרגמים. הקדימו להירשם מפני שבשנה שעברה, רבים נשארו וחצי תאוותם בידם "מפגשי עבודה עם עורכי תרגום" לימודי תעודה בתרגום ועריכת תרגום הסדרה תתקיים בימי ד' בשעות 16:00-18:00  [...]

כבר כמה שנים תוכנית התרגום של אוניברסיטת תל אביב עורכת בסוף השנה תחרות תרגום בין הסטודנטים: הוצאות לאור מספקות טקסטים שהן מבקשות להוציא לאור, הסטודנטים מתרגמים, והפרס למצטיין הוא חוזה לתרגם את הספר, ודריסת רגל באחת מן ההוצאות הטובות בישראל.  בעבר כבר השתתפו בתחרות הוצאת כנרת-זמורה-ביתן והוצאת מטר. והשנה משתתפת הוצאת כתר. וגם "תרגומי איכות", אחת [...]

ביוני נערך באונ' תל אביב כינוס "מסביב למטפחת" – כינוס חשוב מאין כמותו שהפגיש בין שלוש הפונקציות העיקריות העמלות על הפקת ספר מתורגם – מתרגמים, עורכים ונציגי הוצאות. בכנס השתתפו עשרות אנשים והתנהלו בו דיונים פורים מאד שאכתוב עליהם בהזדמנות. אחת הטענות המרכזיות שהעלו המתרגמים היתה שיש מעט מאוד עורכי תרגום טובים, שעורכי תרגום מתקנים גם דברים [...]

בית הספר לספרויות עתיקות וחדשות בפקולטה למדעי הרוח באונ' העברית מקיים בתאריכים 31.5-2.6 כנס בן יומיים וחצי בשם "לתרגם ספרות, לתרגם תרבות", לזכר המתרגם שלמה דיקמן. אושיות תרגום ותרבות כגון שמעון זנדבנק, מאיר ויזלטיר, ניצה בן ארי, רונן סוניס, עדו בסוק וכמובן בנו של דיקמן – המתרגם הידוע עמינדב דיקמן ועוד, ירצו על שלל נושאים, החל מתרגום [...]

ד"ר ניצה בן ארי, מתרגמת, עורכת, חוקרת ספרות ותרגום וראש התוכנית לתרגום באוניברסיטת תל אביב, וטוד חזק-לואי, מחבר הספר "משימתו של המתרגם הזה", ירצו בערב של אגודת המתרגמים ביום ראשון, 29 ביוני, החל מהשעה 18:00 בבית ציוני אמריקה. ד"ר בן ארי תרצה על מתרגמים כגיבורי סיפורת, וחזק-לואי ירצה על ספרו. (תרגם: יצהר ורדי)  מספר המקומות [...]