ארכיון הרשומות עם התג "מתורגמנות"

יום עיון על תחום מרתק ואלמוני יחסית של התרגום – מתורגמנות לשפת סימנים. מי הם המתורגמנים? מי קהל היעד? תרגום לשפת סימנים בתקשורת ובקהילה, הנגשת מקומות לחירשים ולא רק לנכים. והכול בבר אילן, ב-11 במאי.
וגם למה להיות שומע בין חירשים זה כמו להיות ישראלי בין רוסים.

ב-10 במרץ יתקיים ערב נוסף של אגודת המתרגמים, והפעם ברחובות (הצבעה – כן או לא דרכון? ומה עם ויזה?) להלן הפרטים, כולל הכול: מועד: יום ה', 10 במרץ 2011, בשעות 17:00– 20:30 מקום: לב הקונגרסים, גולדה מאיר 5, פארק המדע רחובות – נס ציונה  (למפה, לחצו כאן: http://www.d.co.il/73098910/14850/ ) לפירוט דרכי ההגעה בתחבורה ציבורית וברכב [...]

צבא ארה"ב הצליח כנראה להפנים סוף סוף שלמרות האתנוצנטריות הבלתי-נסבלת של האמריקנים, בכל זאת, יש בעולם אי-אילו אנשים – 4-5 מיליארד, גג – שלא מדברים אנגלית. חלקם אפילו הרהיבו עוז והם מתגוררים במדינות שצבא ארה"ב "שוהה" בהן, שהות ממושכת למדי. לדוגמה עירק ואפגניסטן; וכדי להוסיף חטא על פשע, הם עומדים במריים באופן מתמשך, וממשיכים לא לדעת אנגלית [...]

כרמל בן צור, כתבת בעיתונים כלכליים שונים וסטודנטית למשפטים ובעלת בלוג בקפה דה-מרקר, פרסמה כתבה מעניינת על מחירו היקר של תרגום משפטי זול. בכתבה היא מביאה כמה דוגמאות מביכות למדי לשגיאות תרגום והבנה שעלו ללקוחות הרבה מאד כסף. לא כדאי לחסוך דווקא על תרגום איכותי ומקצועי. אפילו טעות בגרש אחד (firms במקום firm's) יכולה להסב [...]

לא פעם נעצר / נשפט במדינה א' אדם שאינו דובר היטב את שפת המקום מפני שהוא ממדינה ב'. על פי החוק במדינות מתוקנות, המדינה מחוייבת להעמיד מתורגמן הדובר היטב את שתי השפות (א' ו-ב'), כדי שהאדם יזכה למשפט צדק. לפני כמה חודשים הופיעו, בעיתונות ובבלוגים שונים של מתרגמים, כמה וכמה כתבות על נושא המתורגמנות בבתי [...]

כל מי שאינו דובר עברית זכאי לשירותי תרגום בבתי המשפט בישראל. אולם חברת פרוטוקול שזכתה במכרז למתן שירותי תרגום משלמת תעריפים שאף מתורגמן מקצוען ואיכותי לא מוכן לקבל תמורת עבודתו. כך אומרת יו"ר אגודת המתרגמים בישראל, מיכאלה זיו, ואף מגבה את טענותיה במחקרים שנערכו על ידי חוקרים מאוניברסיטאות שונות. אמנם לא חוויתי על בשרי תרגום בבתי משפט, [...]