ארכיון הרשומות עם התג "לקוחות"

[אוקי, איך מתרגמים לעברית Audio-conference?] בכל מקרה, חברת התרגומים הבינלאומית ForeignExchange Translations עורכת מין אודיו-קונפרנס שכזה פעמיים השבוע, והנושא העיקרי שיידון בהם הוא דווקא איך למצוא שירות תרגום טוב. אבל אל תחשבו שאנחנו, בתור מתרגמים, לא יכולים להרוויח מהרצאה המיועדת ללקוחות. הרצאה שכזו היא בבחינת "דע את האויב". כדי לספק ללקוח את השירות שהוא צריך כמו [...]

בהרצאה "לבלוג או לא לבלוג" אני טוענת, כרבים לפני, כי בלוג הוא אמצעי שיווק מצוין למתרגמים ולעורכים. נאה דורש – נאה מקיים. במקום לחלק "תמסירים" (התרגום העברי המשעשע ל-handouts) להרצאה הזו, שאני מרצה ממש ברגעים אלה בכנס אגודת המתרגמים, אני מעלה את המצגת לבלוג שלי. ומי שרוצה לקרוא – שיבוא!

שנטל וילפורד היא מתרגמת מהולנדית ומצרפתית לאנגלית, ויש לה אתר ששמו Linguabase, והיא אף חיברה ספר אלקטרוני - Tips for Translators , ובו עשרות טיפים, נוסחים לחוזים, עצות איך למצוא עבודה וכדומה. לפני כמה שנים המלצתי על האתר, ועכשיו גם קיבלתי רשות לתרגם מאמר מעניין מתוכו - 10 הטיפים הכי חשובים למתרגמים. (התרגום להלן הוא חלק מהמאמר, ועם הזמן [...]

כולנו מכירים את זה – מתקשר לקוח פוטנציאלי, שולח מסמך לתרגום, ואומר מה התקציב שלו לפרויקט. אתם אומרים לו שבתעריפים שלכם, התקציב לא יספיק לתרגום כל המסמך, ומציעים ללקוח שתתרגמו רק חלקים נבחרים שנדחסים לתקציב, אבל הוא רוצה הכול וגם דחוף, ומפריח שלל הבטחות לרומן עתידי משתלם. והוא באמת נעלב וחושב שאתם ממש כפויי טובה [...]

לפעמים הלקוח דורש מכם להשקיע עוד זמן בעבודה שכבר סיימתם – להתאים, לערוך בשנית, לסדר. לפעמים הוא צודק. לפעמים לא, אבל השקעה קטנה מצידכם תיתן לו הרגשה טובה ותהפוך אותו ללקוח קבוע וממליץ. אבל מה עושים כשבא לקוח מדגם "עלוקה 2.0" (זה הדגם שמוצץ זמן, לא דם)? במאמר יש כמה הסברים למה צריך להיפטר ממנו, [...]

איזה יופי. עשיתם עבודה טובה, קיבלתם שבחים מהלקוח, הצ'ק בדרך. אפשר לנוח על זרי הדפנה. נכון? לא נכון, כמובן. תמצית מנהלים שימור לקוחות הרבה יותר זול מהשגת לקוחות חדשים. לקוחות נאמנים עוזבים פחות, קונים יותר, מוכנים לשלם יותר ולסלוח יותר. טיפוח נאמנות אצל לקוח: מוצר מוקפד, שירות אישי, התיידדות עם הלקוח, אכפתיות ואמפתיה  יש אמנם [...]

הלקוחות (הישראלים וגם הזרים) אוהבים הנחות. הישראלים אולי דורשים אותן יותר במפגיע, אבל שיהיה לכם ברור שגם לקוחות זרים יכולים לדרוש הנחה, אם כי יכול להיות שהם פשוט יישמעו מנומסים יותר. אני לא מאמינה בהנחות, ונותנת הנחות רק במקרים מיוחדים מאד (גופים התנדבותיים וכדומה). אבל גבי אסולין, יועץ אסטרטגי ובעליה של "גבריאל – פתרונות עסקיים", [...]

לקוחות חושבים על תרגום כל מיני דברים, רובם שגויים. למעט הידיעה שתרגום הוא העברה משפה לשפה (נכון חלקית), הם לא יודעים כמעט כלום. בערך כמו שרובנו לא יודעים כמעט כלום על ייצור חלונות אלומיניום, לדוגמה. ולכן הם לא יודעים כמה זמן תרגום לוקח וכמה מאמץ. הם לא יודעים שלא כל דובר שפה יכול לתרגם ושתרגום [...]

ידידתי ענבל שגיב נושאת על כתפיה אשמה כבדה: היא זאת ש"הדיחה" אותי מקריירה פורחת בתחום השיווק לקריירה בתחום התרגום. טוב, חייבים להודות שהיא עשתה זאת בזמן שהייתי בעיקר סטודנטית בלי קריירה ממשית אבל עם הרבה יומרות, ושאני כשלעצמי מגדירה את הקריירה שלי כ"אין מה להתלונן" (רוב הזמן, כלומר, כי בכל זאת הגנטיקה שלי פולנית), אבל [...]