שנטל וילפורד היא מתרגמת מהולנדית ומצרפתית לאנגלית, ויש לה אתר ששמו Linguabase, והיא אף חיברה ספר אלקטרוני - Tips for Translators , ובו עשרות טיפים, נוסחים לחוזים, עצות איך למצוא עבודה וכדומה. לפני כמה שנים המלצתי על האתר, ועכשיו גם קיבלתי רשות לתרגם מאמר מעניין מתוכו - 10 הטיפים הכי חשובים למתרגמים. (התרגום להלן הוא חלק מהמאמר, ועם הזמן [...]
ארכיון הרשומות עם התג "לקוחות בעייתיים"
10 הטיפים של שנטל למתרגמים
Posted: 17/10/2010 in &מבוא למתרגם המתחילתגים: אתיקה, לקוחות, לקוחות בעייתיים, תמחור, תעריפים
תחקיר – אי תשלום שכרם של מתרגמים
Posted: 30/09/2009 in לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחותתגים: לקוחות בעייתיים, קרן אור
זוכרים את פרשת קרן אור? זוהי חברה שהזמינה עבודות ממתרגמים רבים מאד לא שילמה את שכרם. נכון להיום, מספר מתרגמים הגישו נגדם תביעות ואנחנו מחזיקים להם אצבעות. בכל מקרה, בעקבות הדיונים בפורומים השונים (בעיקר תפוז) בנושא זה, הרים אדם מסוים את הכפפה והוא מעוניין לערוך תחקיר יסודי ומקיף על פרשת קרן אור ועל אי תשלום [...]
הוצאת "חותם" – של הרמאי ברודרסון
Posted: 07/07/2009 in לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחותתגים: ברודרזון, חותם, ירון ברודי, ירון ברודרסון, לקוחות בעייתיים
ירון ברודרסון, הרמאי הסדרתי, התחיל לאחרונה לפנות למתרגמים בשם "הוצאת חותם" שאינה קיימת, לבקש תרגום ולא לשלם כרגיל. פרטים נוספים על ההונאות של ברודרסון בתחקיר של אורי ברייטמן. עדכון נכון לתחילת יולי – ברודרסון נעצר בגין בעילה במרמה ומעצרו הוארך. פרטים בתחקיר שלעיל. חשוב לציין: להוצאת חותם הפיקטיבית אין שום קשר לחנות הספרים "חותם" בתל אביב [...]
זהירות! חברת "קרן אור" מרמה מתרגמים
Posted: 16/06/2009 in לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחותתגים: לקוחות בעייתיים, קרן אור
כמה וכמה מתרגמים כבר התלוננו בפורומים שונים על כך שתרגמו עבור חברה שנקראת "קרן אור", ולא קיבלו את כספם. כמו כן, הם מתקשים מאד להשיג את משרדי החברה ומצליחים לעשות זאת רק ממספרי טלפון לא מזוהים. כשהם מצליחים להשיג סוף סוף מישהו, מנתקים להם בפרצוף. האנשים מאחורי החברה הם כנראה טום קרן ומשה קובלרו. להלן [...]
זהירות! מתחזים מרמים מתרגמים
Posted: 05/06/2009 in לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחותתגים: לקוחות בעייתיים
מתוך ההודעה של ארנב בלי שעון בפורום התרגום של תפוז : לאחרונה היו מקרים של הונאה על-ידי התחזות לחברות תרגום מוכרות. מתרגמים קיבלו הצעות עבודה כאילו מחברת תרגום מוכרת, רק שכתובת הדואר האלקטרוני של הפונה הייתה שם החברה בוריאציות כאלה ואחרות (למשל תוספת של קו תחתון או מקף), בשירות דואר חינם כלשהו (גוגל, יאהו, הוטמייל [...]
ל-SBC מונה נאמן. לא בטוח שתקבלו את כספכם.
Posted: 19/02/2009 in לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחותתגים: SBC, לקוחות בעייתיים
קבוצת SBC, המוציאה לאור מגזינים רבים וידועים כגון הורים וילדים, גלילאו, סטטוס וכדומה, היא מהלקוחות בעלי מוסר התשלומים הגרוע ביותר בענף שלנו. (ראו לדוגמה שרשור של נפגעי SBC וידיעה על מתרגמת התובעת אותם): תנאי התשלום שלה היו "שוטף + כאורך הגלות אחרי הוצאת הגיליון", וגם בהגיע מועד התשלום תמיד היו עיכובים "בירוקרטיים" לרעת המתרגמים ושאר [...]
שירותים משפטיים בהנחה לחברי אגודת המתרגמים
Posted: 29/01/2009 in 4. עזרים טקטיים, לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחותתגים: אגודת המתרגמים, לקוחות בעייתיים, עורכי דין, שירותים משפטיים
נכון שזה לא קורה כל יום, אבל מדי פעם לקוחות לא משלמים לנו את המגיע לנו על תרגום שעשינו למענם. בחלק מהמקרים אפשר להסתפק במכתבי תזכורת והתראה, אבל מפעם לפעם נופלים על לקוח עקשן או סתם רמאי, ואין ברירה אלא לפנות לאפיקים משפטיים כמו מכתבים מעורך דין או בית משפט לתביעות קטנות. אלא ששירותיו של [...]
מתרגמת תובעת את קבוצת SBC
Posted: 18/10/2007 in לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחותתגים: SBC, לקוחות בעייתיים
קבוצת SBC, המוציאה לאור מגזינים רבים וידועים כגון הורים וילדים, גלילאו, ססטוס וכן הלאה, נוהגת לשלם ב"שוטף פלוס 'לך-תחפש-ת'חברים שלך' ": שוטף + 90 / 120 אחרי יציאת הגיליון (!). משמע שאת הכסף מקבלים המתרגמים בערך 4-6 חודשים אחרי ביצוע העבודה. וכדי להוסיף חטא על פשע, החברה מסרבת לשלוח צ'קים למתרגמים ומאלצת אותם לבוא למשרדיה לקחת [...]
מתרגמת תבעה לקוח וקיבלה את כספה + נזקים
Posted: 03/09/2007 in לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחותתגים: בית המשפט לתביעות קטנות, לקוחות בעייתיים
סיפור אמיתי של מתרגמת שביקשה להישאר בעילום שם, על התעקשותה לתבוע לקוח שלא שילם בבית משפט לתביעות קטנות. המכתב פורסם ללא שינויים (למעט התוספת מטעם עורך הדין בסוף) זה סיפור עם התחלה שגרתית, אמצע טרגי, סוף הירואי ומוסר השכל לא-אכזרי. הגיבורים: הלקוח, המתרגמת, בעלה הבקיא בהוויות משפט. הסיפור התחיל באופן שגרתי באוגוסט 2006 כאשר לקוח [...]
עצה – הלקוח לא משלם בטענה שהתרגום לקוי
Posted: 26/08/2007 in לקוחות עם בעיות ובעיות עם לקוחותתגים: איכות התרגום, לקוחות בעייתיים
ברשימה "איך מתמודדים עם לקוחות שלא משלמים" העלתה שונרא שאלה מעניינת: אתם תרגמתם, הלקוח קיבל את התרגום ולא אמר מילה, אך בהגיע מועד התשלום מסרב לשלם בטענה שהתרגום מתחת לכל ביקורת. ברור שמדובר פה במקרה עוד יותר מסובך מאשר סתם מקרה שלקוח "מושך זמן" עד לתשלום. מפני שהלקוח במקרה הזה לא מוכן לשלם, לא עכשיו [...]
רישום ל-RSS