ארכיון הרשומות עם התג "לימודי תרגום"

כמו בשנה שעברה, גם השנה התוכנית לתרגום ולעריכת תרגום באוניברסיטת תל אביב פותחת סדנה מיוחדת לעורכים ולעורכי תרגום. מנסיוני בשנה שעברה, הקורס היה מועיל מאד הן לעורכים והן למתרגמים. הקדימו להירשם מפני שבשנה שעברה, רבים נשארו וחצי תאוותם בידם "מפגשי עבודה עם עורכי תרגום" לימודי תעודה בתרגום ועריכת תרגום הסדרה תתקיים בימי ד' בשעות 16:00-18:00  [...]

כבר כמה שנים תוכנית התרגום של אוניברסיטת תל אביב עורכת בסוף השנה תחרות תרגום בין הסטודנטים: הוצאות לאור מספקות טקסטים שהן מבקשות להוציא לאור, הסטודנטים מתרגמים, והפרס למצטיין הוא חוזה לתרגם את הספר, ודריסת רגל באחת מן ההוצאות הטובות בישראל.  בעבר כבר השתתפו בתחרות הוצאת כנרת-זמורה-ביתן והוצאת מטר. והשנה משתתפת הוצאת כתר. וגם "תרגומי איכות", אחת [...]

נמשכת ההרשמה ללימודי תואר שני בתרגום, חקר התרגום ומתורגמנות באוניברסיטת בר אילן. מבחני כניסה יתקיימו ב-5 בספטמבר 2010 . פרטים נוספים באתר המחלקה לתרגום או בטלפון 03-5318227. לקריאה נוספת: לימודי תרגום – איפה, איך, מתי, ובעיקר – למה? מדריך קרמיט למתרגם המתחיל

במכללת עלמא יש מסלול ללימודי עריכה ועריכת תרגום. הפרטים: שעות הלימודים: ימי שני 15:30-19:15. משך הלימודים: שנתיים. המורים: עריכה – עתליה זילבר. עריכת תרגום – דורי מנור. התקשרות: 03-5663031, alma@alma.org.il

סימני דפוס, של והמתרגמות ליה נירגד ועמית רוטברד (בבל), עורכות בסתיו-חורף הקרובים כמה סדנאות שאולי יעניינו אתכם: לימודים מתקדמים במלאכת התרגום והעריכה: 13 מפגשים של תרגול אינטנסיבי וכיתות אמן עם מיטב המתרגמים והעורכים. שולחן עגול למחברים בתחילת הדרך: 6 מפגשים מונחים לליטוש סופי של כתבי יד. סדנה מתקדמת לתרגום שירה: 6 מפגשים של עבודה מעשית [...]

ש. האם חייבים ללמוד תרגום במוסד אקדמי כדי להיות מתרגם? ת. לא בישראל. במדינות מתוקנות בעולם כן, אבל בישראל התחום עדיין פרוץ. כל אחד יכול להצהיר שהוא מתרגם ולעבוד במקצוע. ש. האם אפשר להיות מתרגם טוב גם בלי ללמוד תרגום? ת. בהחלט. חלק מהמתרגמים הטובים בישראל לא למדו תרגום מימיהם. ש. אז למה בעצם להשקיע [...]