ארכיון הרשומות עם התג "טעויות תרגום"

תראו, האמת, יכול להיות שאני חושדת בכשרים. אולי לא גוגל טרנסלייט אחראי לתרגום המחפיר הזה של שלט הוראות בטיחות (!) בבריכת נס הרים, ששלחה לי תמר ירוסקי. אבל בואו נאשים את גוגל פשוט כי הם סוג של מונופול זחוח. [וכי הם לא מתחנפים אלי מספיק] להלן הטקסט בעברית ובאנגלית, לשיפוטכם (למטה הפרשנות שלי…): חובות המתרחץ הישמע [...]

איך באו גוגל טרנסלייט, לקחו מצביא רומי מפואר ועשו אותו עולה חדש. או כִּבשָׁה. תלוי את מי שואלים.

בטח המון פעמים ביקשו מכם באינטרנט לאשר שקראתם את הסכם השימוש, ואתם אישרתם בלי להציץ בו בכלל.   אבל אבישי בידני הוא כנראה איש יותר יסודי מרובנו. הוא הציץ בהסכם המשתמש של לנובו, הגרסה העברית. הציץ ונפגע קשות.   במבט ראשון היה נדמה לי שההסכם תורגם על ידי גוגל טרנסלייט, ושהתקמצנות היתה על התרגום. במבט שני אני [...]

קיבלתי היום אימייל מאשה המתמצאת באסטרולוגיה וקוראת בימים אלה לקרוא את "לאכול לאהוב להתפלל": כמי שמתענינת באסטרולוגיה, הבחנתי בטעות תרגום בעמוד 60: הכותבת מנסה להסביר את אישיותה בהיותה בת מזל עקרב, בעוד שבעמוד 366 מתואר תאריך יום הולדתה בסוף יולי. כך שהיא בת מזל אריה או סרטן – תלוי בתאריך. נא תשובתך בנושא, ת' הקוראת [...]

לקוחות חושבים על תרגום כל מיני דברים, רובם שגויים. למעט הידיעה שתרגום הוא העברה משפה לשפה (נכון חלקית), הם לא יודעים כמעט כלום. בערך כמו שרובנו לא יודעים כמעט כלום על ייצור חלונות אלומיניום, לדוגמה. ולכן הם לא יודעים כמה זמן תרגום לוקח וכמה מאמץ. הם לא יודעים שלא כל דובר שפה יכול לתרגם ושתרגום [...]