ארכיון הרשומות עם התג "עבודה בתרגום"

דרושים מתורגמנים לתרגום עוקב אנגלית- עברית והפוך ל-4 חברי וועדה דוברי אנגלית המגיעים מחו"ל להערכת תארים למשפטים בקריית אונו בתאריכים הבאים:

08.06 בין השעות 11-14 וב-12.06 בין השעות 9-17.

כל המעוניינים אנא פנו ל"קול הסימנים":

sami@kol-hasimanim.co.il

077-5007679

שלום לכולם

הנה תחום חדש ומעניין, אפרופו ההרצאה על גיוון מקורות ההכנסה והלקוחות שהרציתי בכנס, והיא מטעם חברת קול הסימנים, העוסקת בהנגשת אירועים, תרגום ותמלול. את סמי סירואה, מנהל החברה ואחד מבעליה, אני מכירה באופן אישי, ואני ממליצה עליו כלקוח, חבר ומתורגמן נהדר לשפת סימנים וממנה.

למאגר שלנו דרושים מתמללים/ות במגוון שפות
עברית-עברית, עברית-אנגלית, אנגלית-עברית, אנגלית-אנגלית.
מדובר על תמלול בזמן אמת בכנסים ואירועים, ניסיון מוכח נדרש.
פרטים נוספים ושליחת קורות חיים למייל:
info@kol-hasimanim.co.il

 

בוקר זך בוקר צח

רוב המתרגמים עצמאים. חלקנו מתים על זה, חלקנו שונאים את זה. אז לאחרונים, הנה הזדמנות להתקבל למשרה של מתרגם שכיר בחברת מילים:

לחברת "מילים" דרוש /ה מתרגם /ת לשפה הערבית.
משרה מלאה במשרדי החברה ברמת גן.
תרגום ועריכה של מסמכים מעברית ואנגלית לערבית ולהיפך במגוון תחומים: טכני, רפואי, בטחוני, משפטי וכו’. העבודה כוללת תרגום ובדיקת QA גרפית ו/או לשונית של מסמכים לאחר DTP.
דרישות:
- ניסיון בתרגום מעברית ואנגלית לערבית ולהיפך – חובה.
- בעל /ת תואר או תעודה מקצועית בתרגום או בעריכה לשונית.
- ניסיון בעריכה לשונית – יתרון משמעותי.
- ערבית, אנגלית ועברית ברמת שפת אם – חובה.

לחברת "מילים" דרוש /ה מתרגם /ת לרוסית.

משרה מלאה במשרדי החברה ברמת גן.

תרגום ועריכה של מסמכים מעברית לאנגלית ורוסית במגוון תחומים: טכני, רפואי, בטחוני, משפטי וכו’. העבודה כוללת בדיקת QA גרפית ו /או לשונית של מסמכים לאחר DTP.
דרישות:
- אנגלית, רוסית ועברית ברמת שפת אם – חובה.
- ניסיון בתרגום מעברית לאנגלית ורוסית – חובה.
- בעל /ת תואר או תעודה מקצועית בתרגום או בעריכה לשונית – יתרון.

נא לפנות אל אלה אלון-נומה מחברת מלים, באימייל ealonnuma@milim.co.il

והנה תזכורת על כתיבת קורות חיים למתרגמים.

העיתון מגפון, עיתון עצמאי ברשת, פרסם היום מאמר שלי על התרגום וזילותו, ובעיקר – על איך הורדת התעריפים המתמשכת שנאלצים המתרגמים לספוג בשנים האחרונות פוגעת קודם כל בכם – הקוראים של ספרים מתורגמים וצרכי התרגום ביודעין ושלא ביודעין בטקסטים מסחריים.

  1. לתרגם ספרות זה מקצוע נהדר, מספק ומרחיב אופקים: אנחנו, מתרגמי הספרות, לקחנו את התחביב שלנו – לקרוא ספרים – והפכנו אותו למקצוע. אשרינו.
  2. לתרגם עמוד בספר פרוזה לוקח כמעט שעה: אותו עמוד שאתם קוראים בדקה או שתיים, לנו לוקח חצי שעה עד שעה לתרגם כמו שצריך. אנחנו צריכים למצוא את כל המונחים, להמציא פתרונות יצירתיים לכל משחקי המלים והמצלולים, לייצג נכון את המשלבים הלשוניים השונים, לייצר בשבילכם את אותה החוויה שיצר הסופר עבור קוראיו בשפת המקור.
  3. התשלום למתרגמי ספרות הולך ופוחת משנה לשנה: רבות מהוצאות הספרים נמצאות על סף פשיטת רגל בגלל הדואופול הדורסני צומת-סטימצקי הממוטט את שוק הספרות בישראל; לכן הן מקצצות בהוצאות, כולל בהוצאות התרגום והעריכה. בשלוש השנים האחרונות לבדן "התבקשו" המתרגמים לספוג ירידה של כ-20% בתעריפיהם, שהיו לא גבוהים מלכתחילה.
  4. מתרגמי הספרות מרוויחים כיום כ-40 ₪ לשעה: חלקנו בעלי תארים מתקדמים ועשרות שנות ניסיון, אבל אנחנו משתכרים כמו העוזרת שלכם. בניגוד לעוזרת שלכם, אנחנו עצמאים המשלמים מסים כחוק. מהכנסה של כ-10,000 ₪ בחודש, נותרים לנו אפוא 6,000 ₪ במקרה הטוב.

6 העובדות הבאות – באתר מגפון

שלום לכולם

הצעת עבודה למתרגמים ועורכים. חברת Moravia היא אחת מהחברות התרגום הגדולות בעולם. העבודה היא לבחור מאמרים באתר הלקוח ולערוך את התרגום האוטומטי. האמת היא שאין לי מושג אם התרגום האוטומטי לעברית מניב חומר גלם שאפשר לערוך אותו או אם צריך לתרגם אותו מחדש, אז אולי כדאי שתבדקו את זה לפני שאתם נותנים הצעת מחיר. הניסיון שלי עם תרגום אוטומטי של שירים בערוץ 10 ובערוץ 2 הניב תוצאה עלובה למדי. :-)

שבוע טוב והרי ההצעה:

Moravia is a leading provider of translation, localization and testing services. Our globalization solutions enable companies to enter global markets with high quality localized products and services that meet the language and functionality requirements of local customers in any locale.

We are preparing new pilot project. Therefore we are looking for in-country people, who will:

a) Select Knowledge-based articles on client’s web which are most relevant to particular country and are expected to bring the biggest value by being translated into local language

b) Post-editing of machine translated text (to make it more readable)

המשך…

עבודה: פרויקט תמלול בעברית

פורסם: 22/08/2013 ב-כללי
תגיות:

שלום שלום

אם אתם משתעממים קצת בחופש הזה, הנה הצעת עבודה.

אני לא מכירה את החברה הזו, ולמרות שמנהלת הפרויקט נשמעת נחמדה מאד, העבודה איתם על אחריותכם.

Work available – Hebrew speakers needed for a Hebrew audio transcription project. The company Language Insight is based in the UK. We have a large volume of Hebrew audio recordings coming in soon. We are looking for students available to help to transcribe and code the speech. We pay via PayPal, MoneyBookers and a bank transfer every month. You would have to learn the rules and code from the guidelines. You can work from home, everything will be based on-line. We will send you practice tests to learn everything and will help you in case of any questions. Once you are ready and prepared you can start receiving work from us. You can work as many hours as you will be available for. Please contact me at Gabriela.Weglowska@languageinsight.com

לפני כמה ימים פנתה אלי בחורה נחמדה מחברת התרגום הענקית SDL ושאלה אם אואיל בטובי להקדיש כמה דקות מזמני היקר לשיחה עם המנכ"ל של הסניף שבו היא עובדת. אז תראו, למרות שאני רגילה להתרועע עם שועי עולם על בסיס יומיומי, החלטתי בכל זאת להיענות לבקשתה. :-)

SDLעל רגל אחת, השלוחה של SDL בטורקיה התמנתה לטפל בתרגומים מעברית ואליה. כרגע הם מחפשים מתרגם מאנגלית לעברית inhouse, דהיינו כזה שאשכרה יבוא למשרדיהם באיסטנבול מדי בוקר ויעבוד שם (רוב התרגומים הם בתחום הטכנולוגיה, העסקים, הלוקליזציה וכדומה). נשמע לי כמו הרפתקה מוצלחת מאד אם הייתי מטופלת קצת פחות במדורצ'יקים. טולגה*, המנכ"ל, הסביר שאיסטנבול בטוחה מאד לזרים, שיש בה שגרירות ישראלית ובית חב"ד ואף קהילה יהודית וישראלית, ושהיא עיר קוסמופוליטית ומרתקת.

אתם מוזמנים להפיץ את הלינק גם לאנשים שיש להם ניסיון לא ענק בתרגום אבל המקום והתחום רלוונטיים להם, נניח מסיימי תואר במזרח תיכון או לימודי אסלאם וכדומה, אנשים שרוצים לעשות תואר מתקדם במדינה אחרת וכדומה.

*זה השם הפרטי שלו. סיכמנו מראש שאף אחד מאיתנו לא יביך את עצמו בנסיונות עקרים להגיד את שם המשפחה של בן שיחו. אבל אם תתקבלו לעבודה, אולי כדאי שבכל זאת תעשו את המאמץ.

להלן לשון הפניה (וכאן גם ב-PDF): המשך…

אחד הדברים שאנחנו תמיד אומרים לסטודנטים שלנו הוא שחלק הארי של המתרגמים הם פרילאנסרים ורק מתי-מעט הם שכירים.

אני אישית אוהבת מאד להיות פרילאנסרית, עצמאית, הבוסית של עצמי וכן הלאה, אבל אם אתם לא בקטע, אז הרי לכם הצעה להיות שכירים בחברת תרגום:

חברת Texel Localization מגייסת מתרגמים למשרה מלאה במשרדנו בכפר נטר (באזור פולג).

אנו מחפשים מתרגמים מאנגלית לעברית ומאנגלית לערבית.

אם אתם מחפשים עבודה בתרגום חומרים מגוונים בתחום הלוקליזציה, בחברה דינאמית, שלחו אלינו קו"ח לכתובת info@txl.co.il או לפקס: 09-8662971.

הפניה מיועדת גם למתרגמים שאין להם ניסיון תעסוקתי – אנחנו כבר נדאג להכשרה.

בהצלחה! :-)

יש לי חבר ילדות אחד, נקרא לו ר', בחור מבריק עם עיניים נוצצות וחוש הומור מושחז. יום אחד, מזמן מזמן, הוא סיפר בשבחיו של המחשב הנייד החדש שלו, ובעיניים נוצצות עוד יותר מהרגיל הכריז שהמחשב דנן – הוא כל כך נוח וקל שאפילו במיטה אפשר לעבוד איתו! (המיטה היא המקום החביב על מיודענו ר', ולא רק לעניינים שבינו לבינה, והעבודה היא מחשבים, מן הסתם).

מר מדור כמעט התפלץ, ובדאגה רבה – שכן ר' היקר הוא חבר טוב מאד שלו – שאל אותו אם הוא השתגע ולמה לעזאזל לעבוד כשחוזרים הביתה מהמשרד. ו-ר' ואני הסתכלנו זה על זו, ואמרנו, כמעט במקהלה "כי זה כיף!"

אז באו והגדירו אותנו כמכורים - וורקוהוליקים. ואפילו מסבירים לנו איך להיגמל. אבל למה להכפיש? בואו פשוט נודה שיש אנשים, lucky bastards היו קוראים להם בלעז, שהלך להם קלף בחיים והם עובדים בתחביב שלהם. העבודה שלי היא התחביב שלי. ולא, אני לא רוצה לעשות מקרמה, ואני לא רוצה לעבוד בגינה, ואני לא רוצה לשיר במקהלה, ואני לא רוצה לשחק כדורעף - אני רוצה לתרגם. שימו לב – לא "לעבוד" אלא "לתרגם". אז בזמן שאנשים אחרים סופרים את הדקות עד שיתחיל סוף השבוע, הם – אנחנו – סופרים את הדקות עד שיתחיל סוף סוף שבוע העבודה, ונוכל לחזור לעבודתנו המהנה, המספקת, המענגת. וזה משהו שאנשים לא וורקוהוליקים נורא מתקשים להבין. וגם אני לא הבנתי עד שתרגמתי ספר של דניאל כהנמן,  שבו מתוארת תופעה שנקראת flow. והרי ההסבר בקצרה:

למזלנו, לא כל עבודה קוגניטיבית היא מרתיעה עד כדי כך, ולפעמים אנשים משקיעים מאמץ ניכר לאורך זמן רב בלי להידרש לכוח הרצון שלהם. הפסיכולוג מיהאי צ'יקְשֶנְטמיהַאיִי (Csikszentmihalyi) הוא האיש שהתעמק יותר מכל חוקר אחר במצַב הקֶשב הבלתי מאמֵץ הזה, והמונח שהוא טבע – זרימה (flow) – נעשה שגור בשפה. אנשים שחוֹוים זרימה מתארים אותה כך: מצב של ריכוז נטול-מאמץ ועמוק עד כדי כך שהם מאבדים את תחושת הזמן שלהם, ומפסיקים לחשוב על עצמם או על בעיותיהם," והם מתארים את המצב הזה כמצב כה מאושר עד ש צ'יקְשֶנְטמיהַאיִי כינה אותו "חוויה אופטימלית". פעולות רבות יכולות לעורר תחושת זרימה, החל בציור וכלה במרוצי אופנועים – ואצל כמה סופרים בני מזל  מבין מכרי, אפילו כתיבת ספר מזמנת לפעמים חוויה אופטימלית.

אתם מבינים, חבר'ה? אני לא "וורקוהוליקית". אני "זורמת". ;-)

לחצו על התמונה לקרוא מאמר מעניין בשם In Defense of Workaholism

אז נכון, מדי פעם אנחנו נופלים על פרויקט פחות מספק ואפילו מתסכל במלוא מובן המילה*, אבל רוב הזמן, התרגום הוא פשוט כיף לא נורמלי, כמו שאומר לדוגמה יצחק שניבוים, שנזכרתי בו לאחרונה בגלל משפט שכתב במסה הקצרה שלו על אהבת התרגום וששילבתי במצגת להרצאה על תרגום מדע וטכנולוגיה שאני עתידה להרצות ביום רביעי הקרוב. (תנחשו איזה משפט בחרתי. בין הפותרים נכונה יוגרל מנוי חינם לבלוג :-) )

ואם נצטרך לקרוא לוורקוהוליקיות הספציפית שלנו בשם, נקרא לה "The elation of Translation" או "הרימום שבתרגום".

*ולא, אני לא אגלה לכם מאילו ספרים נורא סבלתי. בן אדם שכורת את הענף שהוא יושב עליו, נופל לבאר שהוא שותה ממנה.

רק צריך לדעת איפה לחפש.

בתחתית הפוסט יש הצעה אחת מעניינת, לעבוד בתרגום רפואי בתור מתרגם in-house ולא סתם איזה פרילאנסר. וחוץ מזה, ממליצה לכם להירשם באתרי AllJobs ו-JobMaster, שממש מתפקעים מרוב הצעות עבודה למתרגמים ועורכים :-),

שימו לב שבאתרים הללו אתם יכולים להגדיר לעצמכם שם "סוכן חכם", שישלח הצעות עבודה לאימייל שלכם על פי הגדרות שאתם קובעים. אבל לפני שתירשמו, רעננו את קורות החיים שלכם – ודאי עשיתם דבר או שניים (או שישים) מאז הפעם האחרונה שעדכנתם אותם. ואני מזכירה שקורות חיים זה כמו בגדים: לכל אירוע מתאימים בגדים שונים, והאנלוגיה היא שצריך להתאים את קורות החיים למשרה.

והנה המשרה הנחשקת, בחברת QT. משרדי החברה ממוקמים בפתח תקווה, ואני יכולה להעיד מנסיוני האישי שמדובר בחבורת אנשים סימפטית והוגנת ביותר.

מתרגם ומנהל פרויקט, תרגומים רפואיים

חברת QT, המספקת שירותי תרגום לחברות מובילות בעולם, מחפשת מתרגם-מנהל פרויקט לניהול ולתרגום של מסמכים רפואיים שונים, מאנגלית לעברית, לעבודה במשרדי החברה.

תחומי האחריות:

  • ניהול פרויקטים בתחום התרגום הרפואי מול מספר לקוחות.
  • תרגום ועריכה בהשוואה למקור תוך הקפדה על כללי הדקדוק והתחביר בעברית
  • בדיקת שלמות התרגום והתאמתו לדרישות הלקוח
  • בדיקת התאמה טרמינולוגית וסגנונית

 דרישות התפקיד:

  • ניסיון בתרגום או בעריכת תרגום בתחום הרפואי
  • תואר/תעודה בתחום התרגום/בלשנות – יתרון
  • היכרות עם עולם המחשוב
  • היכרות עם תוכנות תרגום – יתרון
  • ניסיון בניהול פרויקטים- יתרון
  • יכולת למידה מהירה

 קו"ח ל-  Inbal_ac@qt.co.il