ארכיון הרשומות עם התג "עבודה בתרגום"

כדאי להיות מתרגם? אפשר להתפרנס מזה? איך אני מוצאת לקוחות חדשים? איך אני מוצא לקוחות בכלל?!

על כל השאלות האלה ועל כל השאלות האחרות שהתביישתם לשאול או שסתם לא מצאתם את מי, נענה לכם במרוכז ביום עיון אחד (חצי יום, בעצם). כל המרצים הם מתרגמים ותיקים ומנוסים, שישמחו לתרום מהידע שלהם כדי לעזור לכם לקבל את ההחלטה אם להיות מתרגם בכלל (בטח, זה מקצוע נפלא!), ואיך להתפרנס ממנו (יוזמה והתקפיות, כמו בצבא).

יום העיון הוא יוזמה מבורכת של אגודת המתרגמים בישראל, ובסופו מתקיים מפגש עם נציגי הסוכנויות, ולכן מומלץ שתצטיידו גם בקורות חיים מעודכנים ומשופצרים ובכרטיסי ביקור (בדיוק נשאר לכם זמן להכין).

יש להירשם בכתובת ofraflint@gmail.com ולשלוח קורות חיים. וכן, זה עולה כסף. אבל במקום ללמוד שנה שלמה ולהחליט אם זה כן או לא בשבילכם, בואו לאחה"צ אחד כדי לקבל המון מידע בבת אחת ולקבל החלטה מושכלת במחיר מצחיק.

נתראה שם!

לחברת MGS LS  [לשעבר תרגומי איכות], המספקת שירותי תרגום לחברות מובילות בעולם, דרוש מתרגם תוכנה מאנגלית לעברית. העבודה במשרה מלאה במשרדי החברה בפתח תקווה.

יודגש: העבודה חייבת להתבצע במשרדי החברה בלבד (ולא מהבית או ממקום אחר).

דרישות התפקיד

- עברית ואנגלית ברמת שפת אם: חובה

- נכונות לעבודה מאומצת של תרגום מונחי תוכנה וקטעי תוכנה בכמויות גדולות: חובה

- ניסיון קודם בתרגום מסיבי של תוכנות ניהול: עדיפות

- ניסיון קודם בתרגום תוכנות מכל סוג: יתרון

- ניסיון קודם בתרגום חומר פיננסי וניהולי: יתרון

 קו"ח ל-inbal_ac@mgsl.co.il

לחברת "יפעת" המתמחה באיסוף מידע תקשורתי 

דרוש/ה מתרגם/ת אנגלית- עברית-אנגלית לתרגום כתבות מכלי התקשורת.

העבודה במשרדי החברה בתל אביב בין הימים א'-ה'. היקף משרה גמיש. שעת התחלה 07:30.

דרישות:

  • אנגלית ועברית-שפת אם.
  • ניסיון בתרגום מעברית לאנגלית שנה לפחות – חובה!!
  • ניסיון בתרגומים מעולמות תוכן פיננסי ורפואי- יתרון
  • היכרות טובה עם יישומי הOffice.

המשרה מיועדת לנשים וגברים כאחד.

קו"ח למייל : Nissim_k@ifat.com

דרושים מתורגמנים לתרגום עוקב אנגלית- עברית והפוך ל-4 חברי וועדה דוברי אנגלית המגיעים מחו"ל להערכת תארים למשפטים בקריית אונו בתאריכים הבאים:

08.06 בין השעות 11-14 וב-12.06 בין השעות 9-17.

כל המעוניינים אנא פנו ל"קול הסימנים":

sami@kol-hasimanim.co.il

077-5007679

שלום לכולם

הנה תחום חדש ומעניין, אפרופו ההרצאה על גיוון מקורות ההכנסה והלקוחות שהרציתי בכנס, והיא מטעם חברת קול הסימנים, העוסקת בהנגשת אירועים, תרגום ותמלול. את סמי סירואה, מנהל החברה ואחד מבעליה, אני מכירה באופן אישי, ואני ממליצה עליו כלקוח, חבר ומתורגמן נהדר לשפת סימנים וממנה.

למאגר שלנו דרושים מתמללים/ות במגוון שפות
עברית-עברית, עברית-אנגלית, אנגלית-עברית, אנגלית-אנגלית.
מדובר על תמלול בזמן אמת בכנסים ואירועים, ניסיון מוכח נדרש.
פרטים נוספים ושליחת קורות חיים למייל:
info@kol-hasimanim.co.il

 

בוקר זך בוקר צח

רוב המתרגמים עצמאים. חלקנו מתים על זה, חלקנו שונאים את זה. אז לאחרונים, הנה הזדמנות להתקבל למשרה של מתרגם שכיר בחברת מילים:

לחברת "מילים" דרוש /ה מתרגם /ת לשפה הערבית.
משרה מלאה במשרדי החברה ברמת גן.
תרגום ועריכה של מסמכים מעברית ואנגלית לערבית ולהיפך במגוון תחומים: טכני, רפואי, בטחוני, משפטי וכו’. העבודה כוללת תרגום ובדיקת QA גרפית ו/או לשונית של מסמכים לאחר DTP.
דרישות:
– ניסיון בתרגום מעברית ואנגלית לערבית ולהיפך – חובה.
– בעל /ת תואר או תעודה מקצועית בתרגום או בעריכה לשונית.
– ניסיון בעריכה לשונית – יתרון משמעותי.
– ערבית, אנגלית ועברית ברמת שפת אם – חובה.

לחברת "מילים" דרוש /ה מתרגם /ת לרוסית.

משרה מלאה במשרדי החברה ברמת גן.

תרגום ועריכה של מסמכים מעברית לאנגלית ורוסית במגוון תחומים: טכני, רפואי, בטחוני, משפטי וכו’. העבודה כוללת בדיקת QA גרפית ו /או לשונית של מסמכים לאחר DTP.
דרישות:
– אנגלית, רוסית ועברית ברמת שפת אם – חובה.
– ניסיון בתרגום מעברית לאנגלית ורוסית – חובה.
– בעל /ת תואר או תעודה מקצועית בתרגום או בעריכה לשונית – יתרון.

נא לפנות אל אלה אלון-נומה מחברת מלים, באימייל ealonnuma@milim.co.il

והנה תזכורת על כתיבת קורות חיים למתרגמים.

העיתון מגפון, עיתון עצמאי ברשת, פרסם היום מאמר שלי על התרגום וזילותו, ובעיקר – על איך הורדת התעריפים המתמשכת שנאלצים המתרגמים לספוג בשנים האחרונות פוגעת קודם כל בכם – הקוראים של ספרים מתורגמים וצרכי התרגום ביודעין ושלא ביודעין בטקסטים מסחריים.

  1. לתרגם ספרות זה מקצוע נהדר, מספק ומרחיב אופקים: אנחנו, מתרגמי הספרות, לקחנו את התחביב שלנו – לקרוא ספרים – והפכנו אותו למקצוע. אשרינו.
  2. לתרגם עמוד בספר פרוזה לוקח כמעט שעה: אותו עמוד שאתם קוראים בדקה או שתיים, לנו לוקח חצי שעה עד שעה לתרגם כמו שצריך. אנחנו צריכים למצוא את כל המונחים, להמציא פתרונות יצירתיים לכל משחקי המלים והמצלולים, לייצג נכון את המשלבים הלשוניים השונים, לייצר בשבילכם את אותה החוויה שיצר הסופר עבור קוראיו בשפת המקור.
  3. התשלום למתרגמי ספרות הולך ופוחת משנה לשנה: רבות מהוצאות הספרים נמצאות על סף פשיטת רגל בגלל הדואופול הדורסני צומת-סטימצקי הממוטט את שוק הספרות בישראל; לכן הן מקצצות בהוצאות, כולל בהוצאות התרגום והעריכה. בשלוש השנים האחרונות לבדן "התבקשו" המתרגמים לספוג ירידה של כ-20% בתעריפיהם, שהיו לא גבוהים מלכתחילה.
  4. מתרגמי הספרות מרוויחים כיום כ-40 ₪ לשעה: חלקנו בעלי תארים מתקדמים ועשרות שנות ניסיון, אבל אנחנו משתכרים כמו העוזרת שלכם. בניגוד לעוזרת שלכם, אנחנו עצמאים המשלמים מסים כחוק. מהכנסה של כ-10,000 ₪ בחודש, נותרים לנו אפוא 6,000 ₪ במקרה הטוב.

6 העובדות הבאות – באתר מגפון

שלום לכולם

הצעת עבודה למתרגמים ועורכים. חברת Moravia היא אחת מהחברות התרגום הגדולות בעולם. העבודה היא לבחור מאמרים באתר הלקוח ולערוך את התרגום האוטומטי. האמת היא שאין לי מושג אם התרגום האוטומטי לעברית מניב חומר גלם שאפשר לערוך אותו או אם צריך לתרגם אותו מחדש, אז אולי כדאי שתבדקו את זה לפני שאתם נותנים הצעת מחיר. הניסיון שלי עם תרגום אוטומטי של שירים בערוץ 10 ובערוץ 2 הניב תוצאה עלובה למדי. :-)

שבוע טוב והרי ההצעה:

Moravia is a leading provider of translation, localization and testing services. Our globalization solutions enable companies to enter global markets with high quality localized products and services that meet the language and functionality requirements of local customers in any locale.

We are preparing new pilot project. Therefore we are looking for in-country people, who will:

a) Select Knowledge-based articles on client’s web which are most relevant to particular country and are expected to bring the biggest value by being translated into local language

b) Post-editing of machine translated text (to make it more readable)

המשך…

עבודה: פרויקט תמלול בעברית

פורסם: 22/08/2013 ב-כללי
תגים:

שלום שלום

אם אתם משתעממים קצת בחופש הזה, הנה הצעת עבודה.

אני לא מכירה את החברה הזו, ולמרות שמנהלת הפרויקט נשמעת נחמדה מאד, העבודה איתם על אחריותכם.

Work available – Hebrew speakers needed for a Hebrew audio transcription project. The company Language Insight is based in the UK. We have a large volume of Hebrew audio recordings coming in soon. We are looking for students available to help to transcribe and code the speech. We pay via PayPal, MoneyBookers and a bank transfer every month. You would have to learn the rules and code from the guidelines. You can work from home, everything will be based on-line. We will send you practice tests to learn everything and will help you in case of any questions. Once you are ready and prepared you can start receiving work from us. You can work as many hours as you will be available for. Please contact me at Gabriela.Weglowska@languageinsight.com

לפני כמה ימים פנתה אלי בחורה נחמדה מחברת התרגום הענקית SDL ושאלה אם אואיל בטובי להקדיש כמה דקות מזמני היקר לשיחה עם המנכ"ל של הסניף שבו היא עובדת. אז תראו, למרות שאני רגילה להתרועע עם שועי עולם על בסיס יומיומי, החלטתי בכל זאת להיענות לבקשתה. :-)

SDLעל רגל אחת, השלוחה של SDL בטורקיה התמנתה לטפל בתרגומים מעברית ואליה. כרגע הם מחפשים מתרגם מאנגלית לעברית inhouse, דהיינו כזה שאשכרה יבוא למשרדיהם באיסטנבול מדי בוקר ויעבוד שם (רוב התרגומים הם בתחום הטכנולוגיה, העסקים, הלוקליזציה וכדומה). נשמע לי כמו הרפתקה מוצלחת מאד אם הייתי מטופלת קצת פחות במדורצ'יקים. טולגה*, המנכ"ל, הסביר שאיסטנבול בטוחה מאד לזרים, שיש בה שגרירות ישראלית ובית חב"ד ואף קהילה יהודית וישראלית, ושהיא עיר קוסמופוליטית ומרתקת.

אתם מוזמנים להפיץ את הלינק גם לאנשים שיש להם ניסיון לא ענק בתרגום אבל המקום והתחום רלוונטיים להם, נניח מסיימי תואר במזרח תיכון או לימודי אסלאם וכדומה, אנשים שרוצים לעשות תואר מתקדם במדינה אחרת וכדומה.

*זה השם הפרטי שלו. סיכמנו מראש שאף אחד מאיתנו לא יביך את עצמו בנסיונות עקרים להגיד את שם המשפחה של בן שיחו. אבל אם תתקבלו לעבודה, אולי כדאי שבכל זאת תעשו את המאמץ.

להלן לשון הפניה (וכאן גם ב-PDF): המשך…