ארכיון רשומות מהקטגוריה "&מבוא למתרגם המתחיל"‏

כדאי להיות מתרגם? אפשר להתפרנס מזה? איך אני מוצאת לקוחות חדשים? איך אני מוצא לקוחות בכלל?!

על כל השאלות האלה ועל כל השאלות האחרות שהתביישתם לשאול או שסתם לא מצאתם את מי, נענה לכם במרוכז ביום עיון אחד (חצי יום, בעצם). כל המרצים הם מתרגמים ותיקים ומנוסים, שישמחו לתרום מהידע שלהם כדי לעזור לכם לקבל את ההחלטה אם להיות מתרגם בכלל (בטח, זה מקצוע נפלא!), ואיך להתפרנס ממנו (יוזמה והתקפיות, כמו בצבא).

יום העיון הוא יוזמה מבורכת של אגודת המתרגמים בישראל, ובסופו מתקיים מפגש עם נציגי הסוכנויות, ולכן מומלץ שתצטיידו גם בקורות חיים מעודכנים ומשופצרים ובכרטיסי ביקור (בדיוק נשאר לכם זמן להכין).

יש להירשם בכתובת ofraflint@gmail.com ולשלוח קורות חיים. וכן, זה עולה כסף. אבל במקום ללמוד שנה שלמה ולהחליט אם זה כן או לא בשבילכם, בואו לאחה"צ אחד כדי לקבל המון מידע בבת אחת ולקבל החלטה מושכלת במחיר מצחיק.

נתראה שם!

סליחות על ההודעה המאוחרת, אני שקועה בתרגום מותחן פוליטי לא רע בכלל. :-)

אבל לכל אלה מכם שמחפשים קורס בזק לשיפור מיומנויות התרגום והתנהלות מול לקוחות, ליצ'י תרגומים עושים מחר (חמישי) סדנה שכזו בתל אביב.

הרי לשון ההודעה:

מה בסדנה?

* הבנת תפקיד המתרגם מול תפקיד הלקוח

* נקודות חשובות לבדיקה לפני שמוסרים תרגום ללקוח

* שגיאות נפוצות של מתרגמים שכדאי להימנע מהן

* תרגום בקונטקסט

* שימוש יעיל באמצעי עזר מקוונים

* התנסות חווייתית

הסדנה תתקיים בשפה העברית ויוצגו בה דוגמאות תרגום באנגלית ובעברית.

על המרצה:

הילה בן אשר עורכת ומתרגמת בתחומים עסקיים, מדעיים וטכניים מזה 24 שנים. היא מתמחה בהצגת מסרים מורכבים בדרכים פשוטות. הילה נותנת תמיכה, ייעוץ והכוונה לאנשי הטקסטים למיניהם כולל מתרגמים, עורכים, גרפיקאים וכתבים טכניים.

מתי זה קורה?

הסדנה תתקיים ביום חמישי ה-25 ביולי 2013, בין השעות 10:30-12:30 בבקר, בבית קמרה אובסקורה, רח' ריב"ל 5, תל-אביב

לפרטים והרשמה:

לילי צרויה, טל. 052-3255778 lilly@lichi.co.il

מספר המקומות מוגבל. יש להירשם מראש (40 ₪)

אז הנה המצגת שהצגתי ביום חמישי 4/4/2013 במסגרת "חמישי בקמפוס". להנאתכם :-)

אגב, גררתי למצגת גם את מר מדור ואת מדורצ'יק ומדורצ'יקון. באמצע ההרצאה הזדקף מדורצ'יקון, שעד אותו רגע ישב בשקט מופתי ממש, נעץ מבט חשדני באיזשהו שקף וצעק, "אמא, יש פה אות מהשם שלי!" [רק בן ארבע, הגמד. איזו נחת… :-) ]

שנטל וילפורד היא מתרגמת מהולנדית ומצרפתית לאנגלית, ויש לה אתר ששמו Linguabase, והיא אף חיברה ספר אלקטרוני – Tips for Translators , ובו עשרות טיפים, נוסחים לחוזים, עצות איך למצוא עבודה וכדומה. לפני כמה שנים המלצתי על האתר, ועכשיו גם קיבלתי רשות לתרגם מאמר מעניין מתוכו – 10 הטיפים הכי חשובים למתרגמים. (התרגום להלן הוא חלק מהמאמר, ועם הזמן אתרגם את השאר):

  1. אל תיקחו פרויקט שמצריך כישורים שאין לכם. זאת התנהגות מקצועית לגמרי לסרב לעבודה שתחייב אתכם לתרגם מפרטים טכניים מאד או מסמכים ארוכים בז'רגון משפטי, אם אין לכם ניסיון בתחומים האלה. העובדה שסירבתם לקבל את הפרויקט הזה לא פוסלת אתכם אוטומטית מביצוע עבודות אחרות בצמדי השפות שלכם – נהפוך הוא. היא מראה שאתם מודעים למגבלות שלכם וזה טוב. אם החלטתם לפתח תחום התמחות חדש, פנו לעורך טוב ושלמו לו כדי שיערוך את תרגומכם. הדברים שעורך טוב יכול ללמד אתכם שווים, בטווח הארוך, הרבה יותר מהסכום הראשוני שתשלמו לו. [עורכים ומתרגמים – הלנצח נאכל חרב? מצגת על יחסי עורכים ומתרגמים]
  2. אל תיקחו עבודות עם תאריכים סיום בלתי אפשריים. להפך, העזו להתמקח! אתם יכולים לנקוט שלל צעדים (לקבוע תעריפים גבוהים יותר, לדוגמה) כדי להניא לקוחות מלדרוש זאת או כדי לפצות אתכם על תאריכי סיום מלחיצים במיוחד. לא פעם יתברר לכם שבסופו של דבר, העבודה לא כל כך דחופה. חוץ מזה, הלחץ שיפעיל עליכם תאריך סיום בלתי סביר ישפיע לרעה על איכות עבודתכם, ועבודה באיכות נמוכה תפגע במוניטין שלכם. המשך…

לא, לא סקס. משהו הרבה פחות סקסי, אבל משהו שתצטרכו אותו הרבה יותר במקביל להתמעטות הסקס-אפיל שלכם בזקנתכם.
פנסיה. הנעלם הגדול שרובנו נרתעים ממנו כמו מאש, לא מבינים בו כלום, ולחלקנו אפילו אין.
אז תקשיבו טוב – פנסיה זה כמו מחלה ממארת, אבל להפך: זה משהו שאתם חייבים שיהיה לכם.
וכמו מחלה ממארת, אתם חייבים לטפל בזה בשלבים המוקדמים ביותר, מומלץ כשאתם עדיין בריאים וחסונים, ובכל מקרה, לא חשוב מתי גיליתם את זה, אתם חייבים לטפל בזה מיד. פנסיה זה בפירוש עניין לצעירים.

מתרגמים הם ברובם עצמאים, ולפיכך – אף אחד לא מפריש לנו פנסיה, אפילו אחרי שהוחל חוק פנסיה חובה. רק אנחנו נדאג לעצמנו, וכדאי שנעשה את זה היום.

וראו בתחתית העמוד מושגי יסוד בביטוח פנסיוני

כמה דברים שחשוב לדעת לגבי פנסיה וביטוח פנסיוני

ריבית דריבית ולמה חשוב להתחיל מוקדם:

  • מונחי יסוד בביטוח פנסיוני

    אובדן כושר עבודה: מצב בו המבוטח מאבד את יכולתו לעבוד כתוצאה ממחלה או מתאונה.

    ביטוח חיים: כיסוי המבטיח פיצוי כספי למוטבים במקרה מותו של המבוטח במהלך תקופת הביטוח.

    ביטוח חיים עם חסכון: תוכנית ביטוח המשלבת ביטוח חיים עם חסכון לגיל פרישה.

    פנסיית זקנה: פנסיה חודשית המשולמת לעמית לכל חייו ולשאריו לאחר מותו (בהתאם למסלול הפרישה שבחר)
    פרמיה: התשלומים השוטפים המשולמים לחברת הביטוח.
    קצבה חודשית: תוכנית המשלמת למבטוח תשלום חודשי מתום תקופת הביטוח עד מותו.
    ריסק: חלק מדמי הביטוח המופנה לרכישת הכיסויים הביטוחיים על פי בחירתו של המבוטח.

    ההגדרות מבוססות על מילון המונחים של מגדל

    קרן פנסיה, כמו כל חיסכון, עובדת בשיטת ריבית דריבית. כלומר אם הפקדתם בתחילת השנה 1000 ש"ח, והקרן מרוויחה 5% בשנה, אז בסוף השנה יהיו לכם 1050 ש"ח. אבל בסוף השנה הבאה לא יהיו לכם 1100 ש"ח אלא 1102.5 – עוד 2.5 ש"ח. זה נשמע זניח, אבל לאורך זמן, ההפרש המצטבר הוא עצום.

  • לפיכך, חשוב להתחיל כמה שיותר מוקדם. כל שקל שתפקידו היום יצבור לכם עד הפנסיה הרבה יותר מכל שקל שתפקידו מחר.
  • למה חשוב לחסוך מוקדם - סרטון; פנסיה לצעירים.
  • לשם המחשה - אדם שהתחיל לחסוך בגיל 35, בפנסיה עם ריבית של 2.7% לשנה, יצבור עד גיל פרישה סכום גבוה פי שניים עד שניים וחצי מאדם שהתחיל לחסוך בגיל 50. חלק בכלל לא זניח מזה יהיה הרווח מהריבית. כלומר הכסף שלכם עבד במקומכם.

פנסיה הונית ופנסיה קצבתית

  • פנסיה הונית היא כמו חסכון רגיל – מין "בוכטה" שתקבלו כשתצאו לפנסיה. זה נחמד, אבל הניסיון מלמד שרוב האנשים פשוט מבזבזים את הסכום ואז נשארים חסרי כול.
  • פנסיה קצבתית היא קצבה חודשית שאתם מקבלים עד יום מותכם (ובמקרים מסוימים, שאריכם ממשיכים לקבל אחרי מותכם).
  • כשאתם פותחים קרן פנסיה, אתם יכולים לקבוע איזה אחוז מההפרשה החודשית הכוללת תייחדו לכל סוג של פנסיה. כדאי להפריש חלק להונית, אבל אל תגזימו אלא אם כן אתם באמת מהאנשים הנדירים שמסוגלים לשלוט בהוצאות שלהם. זיכרו – הפנסיה הקצבתית תהיה המשכורת החודשית שלכם בזקנתכם, וככל שתהיה גדולה יותר – מה טוב. 

פנסיה, ריסק והחלוקה ביניהם

  • בתוכניות ביטוח פנסיוני רבות, ההפרשה החודשית שלכם מתחלקת בין הפנסיה (ראו לעיל) לבין "ריסק" (הסבר על שני המרכיבים באתר מגדל ובאתר מנורה)
  • ריסק הוא פשוט הפרמיה שאתם משלמים על ביטוחים שונים שאתם רוכשים במסגרת הפנסיה. לדוגמה: ביטוח וחיים ואובדן כושר עבודה.
  • ביטוח חיים: נניח שאתם רוצים שקרוביכם יקבלו מיליון שקל אם תמותו, חס וחלילה. ככל שחברת הביטוח חושבת, על פי נסיון עבר וסטטיסטיקות בדוקות, שסיכוייכם למות קטנים יותר, היא תדרוש מכם פרמיה חודשית קטנה יותר תמורת אותם מיליון שקלים היפותטיים. כלומר, צעיר בריא יידרש לשלם תמורת אותם מיליון שקל פרמיה חודשית קטנה יותר מאשר זקן וחולה.
  • אובדן כושר עבודה הוא ביטוח למקרה שחס וחלילה אתם לא יכולים לעבוד ולהתפרנס בגלל תאונה, מחלה או כל אסון אחר. במקרה כזה, חברת הביטוח תשלם לכם "משכורת חודשית" (שאת גובהה אתם קובעים כשאתם פותחים את הפוליסה).
  • ריסק הוא ביטוחים, וכמו כל ביטוח – מה שלא ניצלתם, ירד לטמיון.
  • מתוך הסכום הכולל שאתם מפרישים מדי חודש לטובת הפוליסה שלכם, אחוז מסוים משולם כפרמיה למרכיב הביטוחי, וכל היתר נצבר לכם לחסכון. זיכרו – כל מה שאתם משלמים לביטוחים לא נצבר לכם בחסכון לפנסיה. האינטרס שלכם, אפוא, הוא להקטין ככל האפשר את האחוז המופרש לביטוחים (בלי להקטין את סכום הכיסוי שאתם רוצים שישולם במקרה מוות ואת הקצבה במקרה של אובדן כושר העבודה), כדי להגדיל ככל האפשר את החיסכון.
  • לחברת הביטוח יש מן הסתם אינטרס הפוך משלכם. ולכן – חובה עליכם להתמקח! קבלו כמה הצעות, מכמה חברות שונות, ושסו אותן זו בזו. לדוגמה, לכו לחברת הביטוח א' ואמרו להם "בחברת הביטוח ב' הציעו לי ביטוח חיים של מיליון שקל וקצבה של אובדן כושר עבודה בגובה 10,000 ש"ח לחודש לחמש שנים תמורת 8% בחודש, ואתם מציעים לי תמורת 10%. קדימה, תשפרו את ההצעה."

מ-2009, פנסיה היא לא נישואים קתוליים

  • עד לפני חודשים ספורים, יכולתם אמנם לעבור מקרן פנסיה אחת לשניה, אבל זה היה ממש קריעת ים סוף, ולא יכולתם בהכרח לעבור מביטוח מנהלים לקרן פנסיה או להפך.
  • אבל במסגרת מהפכת "הניוד הפנסיוני", אתם רשאים החל מינואר 2009 להעביר את הכספים שלכם בין מכשירים פנסיוניים שונים. לפיכך, נצלו את ההזדמנות. (תקציר הרפורמה)
  • למה זה כדאי? תלוי מה חשוב לכם. בקרן פנסיה למשל משלמים פחות דמי ניהול (כחצי מאשר בביטוח מנהלים). אבל ביטוח מנהלים, בניגוד לקרן פנסיה, הוא חוזה מחייב בין שני צדדים שאי אפשר לשנות את תנאיו לרעת המבוטח, בניגוד לקרן פנסיה.
  • זאת הזדמנות מצוינת לשפר את התנאים שלכם בפוליסות קיימות. בידקו לדוגמה כמה אחוזים אתם משלמים על הריסק על פי הפוליסה הנוכחית שלכם. אם מצבכם הבריאותי דומה למצב בעת פתיחת הפוליסה ולא הזדקנתם משמעותית, אולי תצליחו לקבל הצעה טובה יותר (טובה יותר = אותו סכום פיצוי במקרה מוות תמורת פרמיה חודשית קטנה יותר) מחברה אחרת.

הפרשות לפנסיה – הוצאה מוכרת למס

  • המדינה מנסה לעודד אותנו לחסוך, ולכן היא מכירה בהפרשות שלנו לאפיקי החסכון האלה בתור הוצאה מוכרת לצורכי מס. כלומר, אם אתם חוסכים לפנסיה, אתם גם מבטיחים את העתיד שלכם וגם משלמים פחות מסים.
  • כל קופה וקרן פנסיה שולחת מדי שנה דו"ח שנתי (מגיע בדרך כלל בסוף הרבעון הראשון של השנה שלאחר מכן. כלומר הדוח על 2008 יגיע אליכם במרץ-אפריל 2009). בתחתיתו של הדו"ח יש "אישור למס הכנסה". עליכם להפריד אותו ולצרף אותו לדו"ח השנתי שאתם מגישים למס הכנסה, כדי לקבל את הזיכוי.

לקריאה נוספת

גילוי נאות: הפוסט הזה נכתב בין השאר ביוזמתה של חברת מגדל, חברת ביטוח המציעה גם תוכניות ביטוח פנסיוני. החברה מעוניינת להגביר את המודעות בציבור לפנסיה ולחיסכון פנסיוני, ולכן פנתה לכמה וכמה בלוגרים עם בלוגים בעלי גוון כלכלי והציעה להם לתרום בשמם תרומה נאה לעמותה על פי בחירתם, בתמורה לכתיבת פוסט על פנסיה. אך דעו שהעצות פה נועדו לשרת אתכם, לא את מגדל.

פורסם במסגרת פרויקט "בלוגרים מדברים על פנסיה" של קבוצת מגדל.

הבהרה משפטית (a.k.a כסת"ח): אני לא יועצת פנסיה, לא עצמאית ולא מטעם. כל המידע שהבאתי לכם כאן מבוסס על שיחותי עם יועצי פנסיה וסוכני ביטוח וקריאה באתרים השונים, ובהחלט ייתכן שנפלו בו טעויות או שהוא אינו מעודכן. אני ממליצה לכם בחום לפנות ליועץ פנסיוני עצמאי ואובייקטיבי כדי לתכנן את הפנסיה וכל יתר החסכונות שלכם (קופות גמל וקרנות השתלמות לדוגמה).

גוגל, כך מתברר, שולחים את זרועות התמנון האינסופיות שלהם גם לשוק התרגום. הם פתחו שירות נחמד שנקרא Google's Translation Center, המקשר בין נזקקי תרגום לספקי תרגום.

השירות ניתן בחינם, ותוכלו לקרוא עליו ועל כל מיני ספקולציות בנוגע למניעים הלכאורה-אלטרואיסטיים של גוגל במאמר בשם Google's Translation Center Feeds The Machine.

תודה לשושנה מיכאל-צוקר על ההפניה.

 

אגודת המתרגמים בישראל עושה רבות כדי לקדם את המעמד המקצועי של המתרגמים והעורכים בישראל.

בנוסף, היא מציעה לחבריה (וגם לקהל הרחב) הזדמנויות נפלאות להתקדמות אישית ולרכישת כישורים חדשים ושימושיים.

הקיץ מציעה האגודה קורסים מזורזים ב-Word, Excel, ו-Power Point, שלוש התוכנות הנפוצות ביותר בקרב מתרגמים.

הקורסים כוללים 3-4 פגישות, וייערכו בתל אביב לפנות ערב. הקורסים פתוחים גם למי שאינם חברי אגודה (אם כי מנסיוני האישי – כדאי מאד להצטרף, ולא רק כדי לקבל הנחה)

שימו לב – ההרשמה נסגרת ב-31 ביולי ולכן הקדימו להירשם.

לפרטים נוספים על הקורסים

למילוי טופס הרשמה (שיש לשלוח אחר כך לכתובת treasurer@ita.org.il)

 

לקריאה נוספת

מצגות של ההרצאות מכנס אגודת המתרגמים, פברואר 2008

מצגות כל ההרצאות מכנס אגודת המתרגמים, פברואר 2007

תרגימא - כתב העת המקוון של אגודת המתרגמים

רוב הזמן האתר הזה עוסק בעולם התרגום והעריכה מנקודת המבט של מתרגמים ועורכים. אולם מהצד השני של המתרס נמצא מנהל פרוייקט התרגום, האדם שצריך לתווך ביניכם לבין הלקוח, ולפעמים זה עולה לו בבריאות. אז להלן: 

שנים עשר* הדיברות של מנהל פרוייקט תרגום

1. הבטח לי שתצליח לתרגם 7,000 מילה תוך יומיים ואחר כך אמור "סליחה, לא הספקתי, היו בעיות".
(זה בסדר, תמיד יש לי גיבוי.)
2. לא תקרא את ההוראות לתרגום לפני תחילת העבודה.
(מה הטעם שתבזבז את זמנך היקר?)
3. לא תהיה זמין באינטרנט או בטלפון כשאתה מבין שלא תצליח למסור את הפרוייקט בזמן.
(אני לא לוקח דברים קשה מדי.)
4. לא תשתמש בבודק האיות והדקדוק כדי לתקן טעויות.
(אני אוהב לקרוא טקסט שמתחתיו זיגזגים אדומים וירוקים.)
5. שאל אותי כמה משלמים עוד לפני שתראה את הקובץ.
(אני אוהב לשלם בכל מקרה.)
6. לא תענה לשיחותי כשאנחנו מאחרים, העמד פנים שאתה ישן.
(זה טוב לבריאות.)

7. המצא מילים חדשות כשאתה לא מוצא את התרגום הנכון.
(אני אוהב המצאות.)
8. שלח לי מתנות בימי ההולדת שלי.
(אעביר אלייך עוד עבודות (בחיי שכן!) )
9. לא תקנה לעצמך מילון חדש.
(מה פתאום להוציא 200 ₪ על ספר כשאפשר לשבת בארומה?)
10. קרא לי בשמות גנאי כשאני מוכיח לך מי אתה באמת.
(אני ממילא לא מת על השם שלי.)
11. לא תסכים לקבל עבודה בתעריף נמוך.
(אני בטח אחשוב עליך כשתגיע עבודה בתעריף גבוה.)
12. שלח לי ברגע האחרון את הקובץ עם כל המשפטים שלא הבנת.
(אני אוהב אתגרים ואני לא אוהב לשבת בטל.)

 

המקור האנגלי הגיע מקבוצת התרגום The face book "translation jobs" group, ושלח אותו המתרגם בני הילמן. אני תרגמתי והתאמתי לשוק הישראלי, שאיך להגיד, הוא פחות understated.

 * "דיברות" הם צורת הרבים של "דיבר", שהוא, כן כן, שם עצם ממין זכר. לא טעיתי בשם המספר.

בפורום תרגום ועריכה בתפוז מתנהל מאז אתמול דיון ממש מרתק ב"תקני" לעומת "נכון", ב"תִקנוּן יתר" המוציא מהתרגום את כל הלחלוחית, במה ש"תקני" אבל צורם לאוזן, בתפקידן של עורכות ובעורכות המועלות בתפקידן, בנוקשות ובגמישות בתרגום ובעריכה, וכן הלאה. נורא מעניין! (טוב, אֶת חלקנו…)

לקריאה נוספת

איך מסתדרים עם עורכי לשון

זה נשמע לי מוכר - כללי זהירות לזיהוי ציטוטים נסתרים

 

טקס הסיום של תוכנית התרגום ועריכת התרגום של אוניברסיטת תל אביב בראשות ד"ר ניצה בן ארי נערך ביום שני, 14 ביולי 2008.

 

אחרי הרצאה מרתקת מפיה של חנה עמית-כוכבי על תרגומה החדש ל-"אלף לילה ולילה", הוכרזו הזוכות בתחרויות השונות:

  • בפרס הצטיינות בלימודים מטעם אגודת המתרגמים זכתה יעל כהנא. צוינו לשבח אורי שגיא, רחל יעבץ, ניצן לפידות ונועה רבינר.
  • בפרס לתרגום פרוזה מטעם הוצאת כנרת-זב"מ זכתה מאיה הררי והיא תתרגם את הספר שממנו נלקחה דוגמת התרגום.
  • בתחרות תרגום השירה של הקתדרה ע"ש ברנשטיין בראשות פרופ' גדעון טורי זכו במשותף מאיה הררי וענבר ליבנת.

ברכות לזוכות!